Si tu veux/Si vous voulez.
( P! z( t3 g' S3 `3 i) N 本意:如果你(您)愿意。有时其实只是一种礼貌用语,并没实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有时也表示委婉的拒绝,意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用的到。
3 V3 p( U E! Z. W' c Bonne journée/chance& V8 R* T# U+ D& V4 I, i# k
Bon week-end /courage/ A$ o) T' z/ Q- |
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。注意bon的阴阳性单复数配合。* J0 m! m# E) ^$ M0 J4 _3 Z
Pourquoi pas?
3 V+ E, X4 G% ~$ V0 d# D 为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想 ,也是对别人看法的尊重。
( _( [7 x6 A4 o Il n’y a pas de feu au lac!
+ F; ?6 Z4 j9 d+ | 湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps.表示不用着急。( C9 k: R, E3 R
Ca va?
: Q! S' f9 e( s4 R' }5 e2 v* o4 V& a 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!, m8 V( y4 [; d( }; \
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...8 V5 N- r0 O" g R! X
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。
/ a$ x/ H- n9 Q7 E* V: K$ u) I Merde!, ~, w5 S" j T! N2 W* |
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。# z" y9 ~) Y' |8 U
C’est comme ca!4 x( P$ p; R* q$ K2 S3 b7 l
孩子经常问:“Pouquoi?”家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。
- p7 c. D- z0 N; _/ U+ C9 C9 H D’accord( s( O9 ~) Q; X; N8 W# h
表示同意,很常见。
' F# M, T- M/ S; |9 G On (ne) sait jamais!- L5 T7 G& N( b6 b
意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。$ P( Z5 p) s" w# y% F
La vache 与vachement Vache! U! H6 c5 Q- z) C+ D
这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:Hoh la vache!如果你冷不丁来一句 C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!- \7 L: Q# Z( n- Q, J& m
Ca (ne) m’étonne pas!" u# G& r# I3 I1 k: c# {
本意:我并不感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。 |