句型系列:
) d7 g( O$ H& E- P# ]5 n Où est le guichet au billet ?
+ u* l0 M% q1 C5 {& z) h+ y7 D4 j+ o) @ 售票处在哪里?8 u' @- `" g5 o% I! g: _1 C% N
Où est la consigne, s’il vous pla?t ?
$ ^8 J+ f( O0 ]" q1 w$ { 请问行李寄存处在哪?/ X3 o& r! E2 h8 L" W1 g: b
A quelle heure part le train pour Lille ?
8 v- Z J$ E3 w. B 去里尔的火车几点发车?8 m6 n1 x5 r. G. s: K3 z: u
Y a-t-il bient?t un train pour Bordeau ?' W- p, x$ t5 T5 _3 w9 s4 L
现在有去波尔多的火车吗?( W# j0 U6 P- |* X9 f; ]
Dans combien de temps le train pour Lyon part-il ?. O. s3 M5 ]( r% ^3 i/ U
去里昂的列车还要多长时间发车?
' R5 e! u+ s( @) t' Y. v( s4 {, h Est-ce que le train est expresse ou omnibus ?
0 l3 d8 K5 Q. P 是快车还是慢车?
% R% V- E3 p- t/ d A combien de station s’arrêtons d’ici à Marseille ?% H3 p0 O/ p1 {5 V! |" t, S6 X! S
从这去马赛要停几站?; c5 D( q: h6 n% [% t# v
Pardon, le train de dix-huit heures s’arrête-t-il à Lyon ?
& G! c$ m! u; n, ? q& { 请问18点的火车停里昂吗?/ T) [4 H+ B0 j
Le train venant de Bordeaux est-il en gare ?' c: V! N, o9 r- {/ n& v
从波尔多来的火车进站了吗?: G% H* u3 y( [8 x) o M* r
A quel quai part le train de Rouen ?% O3 o9 z0 V$ A9 O3 B4 A
去鲁昂的火车从哪个站台驶出?2 I' J6 \1 R# l' D) N- I
Où dois-je changer ?
# p. z: o D. Q! L! T5 U 我该在哪转车?
. K( R& _0 V, { Sue quel quai arrive le train venant de Dijion ?! a; d7 h$ K. \% Z
从第戎来的火车停在哪个站台上?5 o% L. d: g5 Y4 R
Je voudrais deux aller-retour, seconde classe.7 F; [( g: k) n: Z8 _. e
我想要两张二等车的来回票。
# n: O& m. ~$ n/ @; ]$ M8 {7 s Vous, voulez un aller somple ou aller-retour ?
- ^8 m5 P- u# B0 U% m \) q 您要单程还是往返票?
3 y4 [: ]! Y( h Quel est le prix d’un aller-retour pour Lille ?
; Q( k8 @2 o9 e3 P0 ?7 p1 r8 r, C( r 去里尔的往返票多少钱一张?
7 o" U* M4 ?' f' P Première ou seconde classe ?
( E- w$ ]4 ~8 k( s 头等舱还是二等舱?
+ U' T& b+ {3 @' ~. u Fumeurs ou non fumeurs ?
0 I# ]2 Y7 D L+ C* L 吸烟车厢还是非吸烟车厢?
: U2 I9 r1 h4 O Je voudrais un seconde classe, non fumeur.4 i2 m: t+ G, ~
我想要一张二等的非吸烟车厢。$ E1 b# m. @7 g' [
A combien les secondes ?1 @' v" I: u/ \( Z6 @+ F+ }
二等厢的票价是多少?: H8 d* X# g. F n
Jusqu’à quand le billet est-il valable ?! r8 z3 I! G) C/ s6 d, D; c
票的有效期到什么时候?
! r" u- m. w* m1 b Je vais composer les billets." d) g( k' L/ H- a0 }
我这就在车票上打印日期。
- V* L# p v0 o C6 W1 N& p# p Ecartez-vous de la borhure du quai.
, }; f& h( \( K" T+ M 请离开站台边沿。# Z3 ^$ U. a3 s7 w3 B4 O
Allons, vite, montons.
- D! z6 R$ Q+ M' d( z1 o 快,我们上车吧。- _- _/ b" ~5 [2 C' C
En voiture.
: l! i( N+ V# O4 H 上车啦。
& |3 w, \( }# V/ v9 D: \ Prennons ce compartiment !4 x& P+ {6 ]0 N4 d. _6 G
我们进这节车厢吧。& P6 s; d/ u# ^& f Q% i
Tachons de trouver une place à c?té de la porte.+ N4 t+ O: a, t) t7 U
我们尽可能的找到一个靠近门的座位。; ?: [. z# g/ u
Aide-moi donc de mettre ma valise dans le filet.
/ I6 s e: L- M$ y 请帮我一下,把箱子放到行李架上去。' e# u" b1 P2 c8 w
Voilà le sillet du départ, le train s’ébranle.3 A* w0 @0 z1 C Y0 V
出发的汽笛响了,火车开了。) S1 o5 v+ Z, ?2 X8 M/ K
Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ?: x, A1 U- \* w g
我可以打开车窗吗?
( H6 x& f* F0 z9 W Je pourrais fumer ici ?
8 D8 Y5 b8 z: o 我可以在这抽烟吗?
& O$ k! ?4 ]4 Q7 p; T: r3 @ Non, c’est le compartiment non fumeur.
' @: n/ }+ @/ S9 f- a; m8 Q4 r8 l5 Y 不,这里不是吸烟车厢。
) P. P0 E R; C% b9 c7 V) ]: _ Pardon, Monsieur, je ne supporte pas l’odeur du tabac.
$ }0 Q( Z6 M8 ]- L 对不起,先生,我受不了烟味。& {" g% @, ] p- ^9 h9 N
Oui, Monsieur, si les autres voyageurs ne s’y opposent pas.
5 j Y/ v5 c/ O) c6 } 可以,如果别的乘客不反对的话。( B+ w8 o& }. J- \9 o* l
Comment s’appelle cette station ?
2 I$ A* u) ~5 D, V. z* O 这个车站叫什么?0 p6 `% M8 h% F8 q, Y8 A
Combien de temps le train s’arrêtera-il ici ?9 t4 s+ y' p0 G5 D4 U
火车要在这里停多久?9 L% R3 t+ m' S$ x2 M& m
Quelle est la station suivante ?
[1 z1 }) P- ]+ |( Y 下一站是什么地方?( j C: @+ k. w3 V. ]0 I
Attention, ne mettez pas la tête hors de la portière.
: y* T5 V/ s# t; M5 L& w 小心点,别把头伸出去。# H& O6 t, ^) W P+ J
Ne vous penchez pas dehors.( [1 z1 j5 M( |# D+ y5 n
别把身子伸到陈外面去。% A& U* Z' o, J
Où est le wagon restaurant ?
# `! N8 Z* e+ t" h+ q$ C 餐车在哪里?
: G% y( b6 E( D Il est interdit d’utiliser les toilettes quand le train s’arrête.
4 p' A3 ?1 {: W- P2 ^0 V0 M4 n 在停车的时候不准使用厕所。
2 J' V1 X( c9 \+ O& j3 Z Préparons nos affaires, car nous voici bient?t à la destination.
- G" a% T) }4 _2 @ 把东西准备一下吧,目的地快到了。
. T+ B8 s9 J# I' t* m' |2 z% W Dans une demi-herue, on sera arrivé.
7 f& X7 ^7 ~9 A% V/ M' u; _ 再过半个小时我们就到了。. X; p: I7 r* E
Le train a eu cinq minutes de retard.
8 A) f& D% \6 R# v4 P 火车晚点5分钟。) M/ H1 C6 d% T- G+ n; }
Le train est-il à l’heure exacte ?9 v0 Y/ p1 F1 Y# t( a
火车准点吗?2 u- j. s3 j! b7 }4 h
Si le train est en retard, os risque de manquer la correspondance.) J% }& y2 M. H/ p$ T
如果火车晚点,我们和可能赶不上换乘。
4 V2 Z* ], O9 ]) M Nous voici arrivés, descendons donc.
7 M" c7 _$ D% v6 y! d 到了,我们下车吧。 |