1. Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
+ e/ ?. F" x# a: c" E 2. Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.$ v$ ~# S6 a9 f9 H
3. Etant sorti sans parapluie,) b( [- `* [& G
il m'e?t plus plu qu'il pl?t plus t?t.) u0 T# [3 u+ u9 ^2 _
4. Même maman m'a mis ma main dans mon manchon.3 N) l- o) G+ P+ d5 W
5. Ce chasseur sait chasser sans son chien dit le sage garde-chasse, chasseur sachez chasser sans chien!! s( [+ v5 e0 N6 R9 P& }
6. Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.' z0 n+ L, \6 V m. j( q
7. Le ver vert va vers le verre vert.
L, ]$ B9 l `$ Q! u( ]+ L( S% u 8. Piano, panier, panier, piano.
3 Q. X& \6 ^4 m7 X5 P 9. La sole a salé son lit mais la mer a lavé le lit que la sole a salé et la sole rissole dans la casserole.
! c$ Q& h. z a% ~ 10. Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux.% k+ `4 _* [" `2 u( H
Rough Translations
* n/ \! n* Y8 D9 Q 1.If these 606 leeches don't suck one's blood, these 606 leeches are unsuccessful.
0 V6 S/ M0 P) R+ V, B1 Y+ j 2.If six saws saw six cypreses, six hundred six saws saw six hundred six cypreses.
1 N' ~. s9 ]4 f' N. |& j6 V6 Q 3.Since I went out without an umbrella, it would have been better if it had rained earlier., c0 m- V9 n h3 F
4.My mother has put my hand in my sleeve.
+ O" H! @% M1 F5 B, j 5.This hunter knows how to hunt without his dog, says the wise hunting ward. Hunter know how to hunt without dog!
! a% w8 r* i" ^* q# e 6.Fresh fruit, fried fruit, cooked fruit, raw fruit.# ^* E8 T' g7 i: P
7.The green worm is going towards the green glass.( L( u. N! N8 F, Z+ L2 p
8.Piano, basket, basket, piano.
- v! U) w( @9 {/ X; k0 x4 p# ^ 9.The sole dirtied its bed but the sea washed the bed that the sole has dirtied, and the sole is browning (frying) in the casserole.0 s2 z; e; |" r! l/ Y' `
10.Just judge, judge young and jealous Gilles. |