1. Ecartons ton carton car ton carton nous gêne.
0 G$ N- @ K9 f1 R; } 2. Jésus loge chez Zachée, chez Zachée loge Jésus.- H, S" T3 w7 R& i8 d) E0 e+ X
3. Un chasseur sachant chasser chassait sans son chien de chasse.
. o1 ~2 ?4 P' y 4. Que c'est crevant de voir crever une crevette sur la cravate d'un homme crevé dans une crevasse.# h, `8 z3 \2 D+ o% m
5. Une bête noire se baigne dans une baignoire noire.
; o7 v8 S* y7 J9 z6 m0 u! b 6. Un chasseur qui chassait fit sécher ses chaussettes sur une souche sèche.' t6 y2 C8 y- u1 p2 A. |: m
7. Un plein plat de blé pilé5 H7 ]8 e8 x' W
8. Un ange qui songeait à changer de visage se trouva soudain si changé que jamais plus ange ne songea à se change.6 l: l9 \0 g8 C* G7 w9 o7 x: }
9. Le chasseur, sachant chasser sans son chien, chassera seul.
o4 B" P6 @3 K3 ~3 m- L 10. Lily lit le livre dans le lit.* ?* }0 Q5 _ Z' s1 l
Rough Translations' |0 Y( j% F4 f$ t5 L' [1 S
1.Let's move your box, because your box is bothering us.
5 M+ m; m2 l% _) r 2.Jesus stays at Zacchaeus's house, at Zacchaeus's house stays Jesus.5 O# S+ p. ?& A" h! {8 F
3.A hunter who knows how to hunt went out without his hunting dog.
) e8 N* n$ K& w' R; O 4.What a riot it is to see a shrimp smashed on the tie of a dead man in a crevasse.# N4 s- t! N- A/ H- g2 U
5.A black beast bathes in a black bathtub.
3 l/ y* z( K! J. ` 6.A hunter who was hunting set his socks to dry on a dry stump.5 d: u9 o% o5 t0 h- g
7.A full plate of piled wheat.; h3 h1 I2 r. p3 V
8.An angel that dreamed of changing its face suddenly found herself so changed that never again an angel dreamt of changing.7 z8 [. q2 A' p& k
9.The hunter, knowing how to hunt without his dog, will hunt alone.4 `* { Q2 ~+ p) C, O- d
10.Lily reads the book in bed. |