Si tu veux/Si vous voulez.
+ ` F' K, [$ @ O( V& e 字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。0 f+ x3 Q" v+ E2 \: n7 s
Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
" S( Z" C% p$ O3 a1 [' ^8 C5 E3 z 在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。; {4 r+ q5 [ A0 J6 m3 |
Pourquoi pas?& ~0 \6 W) y/ K: ~ r8 w% {
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。8 J9 [! g; x D& Y
Il n’y a pas de feu au lac!
% j8 Z' z" w5 | \* y f; \/ H( m 湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。 ^: t4 x8 w J P0 u" k
Ca va?
2 @) y% p8 I! a3 [) g 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的时候觉得真无聊,废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。+ x( W' ?* d/ P( T9 W! G% W
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
2 m$ T- L _/ P 对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。7 r3 Z; v4 }! M5 ?- L4 K; |
Merde!5 e( o) L. c% B
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。7 X( @: z8 ~* k: n9 V
Demain c’est un autre jour.
4 @8 a1 w% e/ E" s 版《飘》, s- z( H6 ?% S' g/ N J
C’est comme ca!
: h- O8 F* _' ^5 k3 ?1 ~* a. `4 f 孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。1 |! ^) V; q' m: }0 ^6 L
d’accord
* _# \. A5 l& z2 m 表示同意,也经常说啊
( V# ^* n6 [: n8 P1 k% G4 T bon ben……
: a$ A% {' q# {+ ` w% d# a# K8 ^ 口语,看语气推测意思,呵呵
" z. R, o1 ?) G. ]0 q3 Y oh la la la ……
5 Q) |$ p: ? @) s. t 哎呀呀……2 P) I* U |4 a3 O, ^5 Y6 Z. b' o- Z
On (ne) sait jamais!
1 S" V c0 q v% Q% D' c5 z 意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。 |