Si tu veux/Si vous voulez.& y+ P' _9 f* l5 A- n) g
字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有 的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。
V) Y2 p& H( H5 E8 M6 T# Z/ s& A Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc. U6 R8 ^+ J+ S, l
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。
3 W, B7 ^! |8 F7 t Pourquoi pas?
8 T( p% q4 F# ~9 K0 w 为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。
( T* T$ M. i8 S# w Il n’y a pas de feu au lac!; h) z( a s6 `
湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。% s- b( c. B& b& i: d
Ca va? 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
1 p4 t# x/ x& v" O2 { k5 _+ D- V 有的时候觉得真无聊,废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。% M2 L& E- e+ E; K
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
+ R3 m7 H' s# s% B 对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。
- o( N/ x; {2 T3 |( \3 S Merde!
2 |8 t9 { ?/ }4 ? 虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。
D! V6 H A/ U0 X0 c: o Demain c’est un autre jour.
! J; N( \- p; m" Y1 A# { 法语版《飘》" P: l4 n2 |* D+ f4 e
C’est comme ca! p" r( H5 `( J) g6 C
孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。
) N1 j1 x/ G. Z d’accord' Q- D# A4 E C @5 _# u* K; f
表示同意,也经常说啊: {5 b8 M2 u2 B" e, u9 n* U
bon ben……
& j" S6 `$ L5 \0 m1 @ 口语,看语气推测意思,呵呵. z) I1 C1 ~/ g. k
oh la la la ……
+ \( I% f* G0 u j0 C 哎呀呀……3 |! F# M8 q; U" {( E* l# k: a
On (ne) sait jamais!
# d5 a8 O! T5 |% T1 g$ ?! d T8 K 意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。
& T3 O/ r! R4 l) ` T! E La vache与vachement Vache) {4 W( Y3 W" r3 f! E
这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh la vache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!% f) p2 R, F$ V" u8 b m6 @
Poule d’enfer
/ \ [' J# @9 n! f& I' u% t) J 直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他 们经常来一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”) O: A/ z3 E3 O: i1 K" z% h+ |5 `
Ca (ne) m’étonne pas!
a7 p) E% |2 P- _1 F/ G! L 字面意思是,我并感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。
: c, ]: H: O. ~" F Laissez tomber
z% b k, h2 C. U2 u( W 意思是别管它.不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰别人或者告诉自己
4 o9 N- y e' h6 i3 \ Ce n’est pas grave!, D6 E M( \7 _& }) p0 r7 e$ z
(不要紧)
9 Z% @, A2 F W/ }2 |' W S9 n C’est vrai?
' Y! k& k" \- C9 ^, K5 E 真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。
! |, m, x8 g; ^1 t+ U! u5 l tant pis pour toi!
/ i+ h o9 g. b0 f: v* _$ I0 b 算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。
8 ~/ \- i# \9 n- C# {" w Je me sauve!, T$ L( N! }" _2 a6 `
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。
& ~% E$ h- S6 q$ t Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
J! f a" z8 D" m$ s O& w 意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近怎么样?! _7 l/ q! u+ h) S9 @$ S" D1 t' ^4 h
C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!
8 v" m! e" _: X3 \! y6 R* c 一系列用于吹捧的词 |