Etwas durch die Blumen sagen:指迂回地,间接地表达某事 # ~/ V& [5 A+ k' V
与此类似的俗语有:Etwas verblümt sagen
U# U( ^3 I' p' H& V; x" M+ ~" t: |0 ^6 H7 c( Q
Vielen Dank für die Blumen!这是社交用语,不能从字面理解为“谢谢你的鲜花”,因为 Blumen在此讽刺性地代指别人的夸奖。
4 |3 ]) z o3 l1 m2 X( ?1 p2 k
) F) V( r& F1 T" K: O) R2 a1 FEmpfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草一般敏感”。
% V. I# j: e# F) {) P: i+ z5 x# B/ X6 ?: U9 e) Q9 f6 _8 D
Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(报春花):形容某人灿烂的笑容。 4 h$ z3 N, u: ^ ^: ^+ d) V- v
; G3 \; ^! j) }- [$ e) B3 rEingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡汤了。 4 \- p* W9 y3 h
5 t1 p8 J# J7 `! I, Z" x0 ^+ {3 A* NRose :
1 L& ^2 G6 D' d& ?4 Z$ l7 PGeduld bringt Rosen:喻指“耐心可以给人带来成功”。
4 T ^. u! e& S- Y; y" y玫瑰在俗语中也经常表达“时光易逝”, : Z4 C" \& `3 V
如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht. , ~- d1 _' B6 K0 b, g% N' P8 p
Rose und Jungfern sind bald verblüttert.
8 P/ _; m2 l. e* c, f z/ pKeine Rosen ohne Dornen. “没有玫瑰是不带刺的”,比喻即使再美丽的东西都有瑕疵的一面。 4 O0 _9 t$ k2 u# c J }
Auf Rosen gebettet sein,义为“某人生活得幸福舒适,无忧无虑”。
' I0 L. @5 ]; ]0 w2 k+ r) e, INicht auf Rosen gebettet sein,则义为“某人生活得不容易”。
7 I* |& P K/ { Z/ G- a$ O1 I L4 U
Lilie:
# V: n' Z1 p7 O& @, kDastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某人十分伤心失落。
. }0 i, x, a5 l$ `) F; E; K5 T8 Y" a+ R. f+ c5 ~% C. o! _% o$ z
Veilchen: ) W! Y% m+ I+ V6 m
Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:类似汉语的“像野百合一样悄悄开放”。 4 |- i6 q' u7 C6 ]# i# j( Y3 H+ f
Veilchen也用来指蓝色Veilchenblau:
' S! |, ~4 D0 Z3 I( r) gein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳击比赛用语
" C2 |$ T. Z% ~+ F/ G' f" Zjn grün und blau schlagen:指将对手打得青一块紫一块。
. [2 p9 X6 w% x2 A' yBlau sein wie ein Veilchen:指某人喝得酩酊大醉,Blau在此转意为betrunken
# x. I( Q: M* ^) o6 _* n8 D, C f v& aEin Genüt wie Fleischrhund haben:指某人铁石心肠,冷漠无情 |