《旧约-创世纪》 ! V2 ?- [" g# z9 S
1 起初神创造天地。
0 P4 z8 K3 S+ j# g; P) D/ ^- G; n1 Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.
; R- `: O8 s0 h2 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。 8 ^, d3 t( f8 a* L
2 Und die Erde war wuest und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist GOttes schwebete auf dem Wasser. . @ A3 q) f6 I. v
3 神说,要有光,就有了光。 9 M: z7 w7 u( i: ^2 ?3 S8 M
3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. ( J! {% m& w) Y4 j4 x9 C
4 神看光是好的,就把光暗分开了。 8 l! A" }. w y+ A f
4 Und Gott sah, dass das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der Finsternis 6 }2 U% h5 M' J- e: r1 Y. r
5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。 : k$ U3 T: l- h8 L# B) W
5. und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. e- l' ^2 l" P- c
6 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
0 W( y( ^$ v# e4 x+ c j6 Und GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
$ g$ W' D7 `+ y. g7 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
9 w6 C" e) j; X/ ^- ^% i7 Da machte GOtt die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser ueber der Feste. Und es geschah also. I5 c0 A! g& z$ D
8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
5 M) E! p v( _3 g" w8 Und GOtt nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
' p* T z$ p* h& [9 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。 / w: K9 s$ b+ {, W" l
9 Und GOtt sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere OErter, dass man das Trockene sehe. Und es geschah also.
7 Q9 |9 f( q! p3 y; O10 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看是好的。
, J) @, o: G. w+ c10 Und GOtt nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und GOtt sah, dass es gut war. ! q, F. l1 K4 `# `
11 神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。 & ^) ^, Y* o' U+ Y; y
11.Und GOtt sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Baeume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.
$ @8 U5 c7 L4 c$ [8 e4 H12 于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
* O/ `- J4 K3 {) |1 t12 Und die Erde liess aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Baeume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und GOtt sah, dass es gut war. " V8 _% p! M4 Y U' `% w' T
13 有晚上,有早晨,是第三日。
2 Z2 A' s% |% r8 a. |: d1 @13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
- b; x7 h G Q4 h4 u5 l ]$ j# i) Z# I: Z
8 W9 y( h4 q: A# ~' f
( m. s! f6 o. f4 b+ l( z
14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
1 Q+ G8 q6 S2 E0 h6 t5 B, {+ Q14 Und GOtt sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre; ' I0 E, f2 @0 ] ]
15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
! ?, ]! n1 Z) [" [ C" i5 D15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, dass sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. 1 g; U1 m3 a7 F Q4 Q: @+ N+ U5 H
16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。 + N6 P4 b4 a% O- A# m; W2 J/ M
16 Und GOtt machte zwei grosse Lichter: ein gross Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
7 z+ P. V& S/ K* I4 z17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
- e; b2 m: I) Z9 {6 q P17 Und GOtt setzte sie an die Feste des Himmels, dass sie schienen auf die Erde
9 A8 x/ T; z* V, K3 w# `18 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。 + F H: A1 w* J+ T' m/ ^! P
18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, dass es gut war.
) W2 @, ~4 h. h& k% n* a9 F4 s9 n1 U19 有晚上,有早晨,是第四日。 ' D4 G7 Q6 ~ p5 k7 @
19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
- J4 p7 H/ A& ~% `; V! D20 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
) q f) w9 j9 a1 f; n3 Q20 Und GOtt sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevoegel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
t9 p3 A9 m: }, }1 E9 A; u+ `2 b21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。 ' @4 j4 k1 p0 u& d5 \; I! q9 X' v2 C
21 Und GOtt schuf grosse Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevoegel, ein jegliches nach seiner Art. Und GOtt sah, dass es gut war. $ ^. r$ J5 _! r* m# W6 q
22 神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
0 V1 u4 c5 P9 s8 H; Z22 Und GOtt segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfuellet das Wasser im Meer; und das Gevoegel mehre sich auf Erden. 4 k8 b! F. I9 t8 ?; X) o
23 有晚上,有早晨,是第五日。 * `( J, U' u3 f: w
23 Da ward aus Abend und Morgen der fuenfte Tag. % L" H \# g( L$ v
24 神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。 + ?! q7 W$ j6 G. y9 h4 d. J
24 Und GOtt sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewuerm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. |