a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 114|回复: 2

[读写指导] 德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 21:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  骑士属于欧洲中世纪封建统治阶级的最低阶层,他们以参加国王或领主的掠夺战争为职业。德语中有不少成语反映了# f+ B' ^% w( Q) Z$ A
  骑士的活动、习俗及其“精神”。
. L/ J* n! m6 P  1.与骑士的武器、装备有关- N3 X+ B/ v6 |! N" t" ^
  jn. in Harnisch bringen/jagen 使某人勃然大怒,发火; ^; U/ c# T# e0 g. b( D
  in Harnisch geraten/kommen 发起火来
! X* z. L/ I% M% f  |9 A, _  in Harnisch sein 勃然大怒,发火) R' p0 X9 j9 ^" B- `+ z
  【der Harnisch是古代骑士用的胸甲。一个骑士如果受到了侮辱或挑衅, 就会勃然大怒,立刻披上盔甲, 准备战斗。】
: _0 V! a) I: X7 l$ U, P1 u5 d  * Dass man diesem unzuverl?ssigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten
# I2 ~+ h% X/ Q" H  Menschen in Harnisch bringen.
8 H4 p: l0 u; A. s+ ^2 g/ l  把这么重要的职位给了这个不可靠的家伙,脾气再好的人也会发火的。
5 Q0 n/ N8 _. V; p4 T- p  * Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlüssel sind weg.+ }2 n( {1 p8 Q0 r; I
  老爸又在发火了,他的钥匙丢了。
! N  p  E1 b" C  mit offenem/verschlossenem Visier k?mpfen 进行公开/藏姓埋名的斗争
8 f0 d5 w& O* F' M5 W  【das Visier是骑士头盔上的面甲,由此可以看清对方,而不被人认出。在比武开始时,双方应脱下头盔互相致意。
( e& t. A' @; h6 I+ `6 Z  当今流行于世的军礼盖源于此。】
2 S0 {1 F$ D. h+ y3 K4 l% @- Z% k  * In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gek?mpft.0 n, W6 ]4 Q' L% O
  在日报上经常看不到作者的署名,这儿进行的,往往不是明枪明刀的论战。. G- J& |, z) g8 x% E1 U# p
  * Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier k?mpfte.8 z. F1 x6 @8 N2 L2 y
  就连他的政党对手,也敬他为正大光明地进行斗争的君子。2 M/ e7 H0 r- _4 L9 i8 {
  * Islamische Extremisten im Visier Israels
) D$ w7 ^! B% i# @  伊斯兰极端主义者瞄准以色列(新闻标题)! p9 O7 m3 M7 V+ v
  eine Lanze für jn./etw. brechen/einlegen 为某人/某事辩护! B; h: G/ p& ]& {3 S# {2 p
  【die Lanze为骑士使用的长矛,决斗危险时刻,副手往往会冒险地用自己的长矛挡住对方,使己方决斗人免遭不测。】
2 t: E/ l+ Q" C' d. v+ q6 ]8 t  * Man hatte ihn verleumdet, und niemand h?tte gedacht, dass gerade sein früherer Gegner für ihn eine- ~- P; j9 O/ v2 S# b' ?0 W
  Lanze brechen würde.9 }2 |8 l6 y* G3 E5 U+ N( h& j; ]
  有人对他进行了造谣中伤,谁也没料到,他过去的冤家对头居然为他说了好话。
, P5 a# O" y9 p6 m9 x  * Brich doch für den armen Krüger eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man ihn doch nicht
) y  v8 V7 E% o/ G* m  gleich hinauszuwerfen.
8 n2 d. J+ W2 w, _/ e  替可怜的克吕格尔说个情吧,总不至于为了这么一个错误, 就马上把人家开除出去吧。: M" x  T7 T8 c, F# r8 F4 t
  etw. im Schilde führen〖口〗不怀好意,暗中算计某事
" U  Q5 c5 {! y; c3 s; i& T  【中世纪时,正统骑士的盾牌 (der Schild) 上都饰有彩色的家族纹章,在战斗中,即可让人认出对方是敌是友。9 e0 O/ [; d+ h, ^8 R' y2 Q
  以后,有些草莽骑士往往利用假纹章来冒充,使人真伪莫辨。】
* P/ ~4 Q! z+ U; j+ E. q  * Sieh dir mal den Mann dort drüben an! Der l?uft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend
6 L2 Y. ?% ]2 o: S; y& p  herum, aber keiner kennt ihn. Ich m?chte wissen, was der im Schilde führt.
; ?: b9 K; |% M! Q# R! V/ F  看一下那边的那个男子吧!他在我们这儿已经转悠好几天了,但谁也不认识他。我很想知道,他葫 芦里卖的
5 i) v& o* X; P. f  是什么药。2 ?9 b6 Z/ S& n! A. [' `$ l
  * Ich wei? nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefühl nicht los, er führt etwas7 k; x0 r9 @1 t" f- g
  im Schilde.* @. h7 W; L" @1 i( f& ^( C3 {% U
  我不知道该怎么评价他。我摆脱不了这么一个感觉:他心怀鬼胎。7 l. }) u; ^) N3 q7 I
  2.马匹是骑士必不可少的“伙伴”,因此在德语成语中,有好些与马有关的成语,特别是der Sattel(马鞍)出现的$ }1 ?; a! D7 w7 ?9 q, F( V
  频率较高:
: G9 f4 S: U, t7 w  x  fest im Sattel sitzen/sein 地位牢靠
: j" t+ Z2 P4 H8 ]2 Q6 U  【谁要是稳坐在马鞍上,就不会被排挤掉了。】
& _  E. h6 a8 E  * Der Zwischenfall ist vergessen, der Mann sitzt wieder fest im Sattel, fester als zuvor.9 q1 d, h, Q- Z2 k" E% l
  意外事件被遗忘了,这个人又稳坐了交椅,比从前更稳。% `  h6 {1 J3 @$ y& `9 a
  * Die Stadtverordnete hatte es zun?chst schwer als einzige Frau in der Gemeindevertretung. Jetzt sitzt
' [! U5 u2 Q/ ^( [9 y. u$ e+ l  sie aber fest im Sattel.
; R# T+ A+ [) o  作为地方代表机构中唯一的女市议员,开始时,她的日子不大好过。但现在,她已经站稳脚跟了。  J8 n5 }& C9 |3 E( D4 o
  * Die Regierung braucht die Angriffe der Opposition nicht zu fürchten. Sie sitzt fest im Sattel.
! ?+ T7 s* q& y% c3 i) f0 G) A8 d  政府不用害怕反对派的进攻,其地位稳固。1 J" o' D8 t$ s. }7 E# q
  in allen S?tteln gerecht sein 样样在行,百艺精通
0 u( F9 E! N, p  |, N+ h  【该成语原意为:在什么马鞍上都能驰骋自如。】8 ^. {/ m* j" ~9 A, D$ C! g# W
  * Unglaublich, was er alles kann. Er ist in allen S?tteln gerecht.
& U# U5 S+ h6 D0 h5 y  他什么都行,真是令人难以置信。' E+ \, F8 E( @) Q
  * Jede Aufgabe, die man ihm übertr?gt, führt er zur gr??ten Zufriedenheit aus; die Arbeit am Schreibtisch* y* V- x- M$ E* P4 a1 d; e
  erledigt er ebenso gut wie
4 _  Z% b9 b3 B0 g! R  die Verhandlungen mit Gesch?ftsleuten. Er ist in allen S?tteln gerecht.
& w- @4 p1 p/ y  交给他的每项任务,他都能圆满完成;不论是办公室的工作,还是与商人的谈判,他都能应付自如,他真是个
* o/ \! t# u% E: z) e' s  大能人。5 U9 v$ j2 e8 w2 z1 u" z
  jn. aus dem Sattel heben/werfen 排挤某人,打败某人0 h2 s9 I+ O5 e. [4 r
  【骑士骑在马上进行决斗时,如果能用长矛把对方挑下鞍去,就可以任意处置其马匹、装甲及武器。】
4 u2 j! R' [6 x# c3 K+ s; Z& M% |  * Der Kandidat setzt alles daran, seinen Konkurrenten aus dem Sattel zu heben.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 21:56:22 | 显示全部楼层

德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语

  候选人竭尽全力地想把他的对手击败。+ ?% f' r. ^" f$ b+ y) O
  * Mit der Frage nach dem Symbolbegriff der Romantik h?tte der Professor den Kandidaten beinahe
' E  O+ Q0 z9 Q$ M0 ^  aus demSattel gehoben.0 \1 K6 V- ]" a% f1 f
  教授提了一个有关浪漫派象征概念的问题,差一点把考生问倒。) B- I# Z0 T- F. H
  jn. in den Sattelheben /jm. in den Sattel helfen 扶持某人,提携某人2 `' F) B, q3 m4 M; b3 E
  【把某人放到马鞍上,目的是让其扬鞭驰骋。1867年3 月,俾斯麦在北德意志议会讲话结束时说:“先生们,让我们
: q( u' L4 m' s8 V+ w6 x2 h  迅速工作,让我们把德国放到马鞍上!德国定能骑马奔驰。”】5 d% P  z' M, x8 U, C. O8 Z
  * Er war st?ndig bemüht, seinen Neffen mit Hilfe seiner guten Beziehungen in den Sattel zu heben.& F+ |' [( M% |/ K# q
  他一直在想方设法, 利用自己各种关系给侄子谋个好职位。
9 {  v3 _7 O# _) X  * Wir haben alles getan, um diesen begabten Menschen in den Sattel zu heben.
. v; S6 l2 @8 c' N  e  我们想方设法让这个有才能的人崭露头角。
3 e9 |9 ~" u' }9 G- V4 [  sattelfest sein 精通的,熟练的
/ j9 p, b$ H/ `  P  * Der Dolmetscher zeigte sich sattelfest und bestand alle Prüfungen.- Q+ z* z# e+ V& A2 w# i  ~# O; g
  这位翻译表现出很高的业务水平,他通过了所有的考试。; f! _3 e: r- X* l
  * Heute hat man schon viel erreicht, wenn man auf einem Spezialgebiet als Fachmann gelten kann. Es ist
& W% @0 I9 g0 ]) l; d3 N  unm?glich, auf vielen Gebieten sattelfest zu sein.
; A4 H% L9 _$ s8 H  眼下,如果有人能在某一个专门领域里成为专家,那已经是了不起的成就了。人不可能同时精通几行。$ o$ L6 Z: f- @$ t" x. J6 b
  sich (mit etw.) die (ersten) Sporen verdienen〖口〗初露锋芒,初露头角
$ k& @/ A* l$ N) u* D$ r  【Sporen意为马刺,按照中世纪的习俗,贵族青年在晋封骑士之前,先要在演武或战斗中经受考验,然后才能8 u3 T6 c2 v/ R' [3 P" `; j
  “当之无愧地得到”(verdienen)一副金的马刺,以示荣耀。】- _  L; u" ~/ z7 m9 a
  * Margaret Mitchell hat sich mit ihrem ersten Buch ?Gone with the Wind“ die Sporen als Schriftstellerin& g. P4 x  V; |6 _
  verdient.- d' F9 B9 z! F* W
  玛格丽特·米切尔以其处女作《飘》初露锋芒,荣登作家宝座。
* Q* Y% H+ R$ Y4 `  W8 \; j9 R: C  * Sie hat sich als junge Anw?ltin in der Praxis ihres Vaters die Sporen verdient.
9 V* l( Y3 n0 {7 ]) C- Q- g& F  作为一个年轻的律师,她在父亲的事务所中,崭露头角。
) B/ m0 x. }5 Y* J  aus dem Stegreif(reden/sprechen)即兴地,即席地2 P, `2 s0 u: y# `, c( e
  【der Stegreif是Steigbügel(马镫)的古字,原指装在马鞍旁的一个圆环,供登马用。该成语的意思是指,脚踩
+ N8 M* p  P) C* |1 ]2 q5 `) e% o  马镫,不用下马, 即可完成某事。】
1 t& Q5 z' }- b. x$ N. q% ^" X  * Mein Vater konnte wunderbar aus dem Stegreif dichten oder kleine Szenen vorspielen.4 J! N1 S8 g. [8 J
  我父亲能奇妙地即兴赋诗,或表演一些戏剧的片断。
' _- w2 r: Q  l# l# i, P  * Sie dürfen zwar Ihre Ansprache vorbereiten, aber lieber ist es mir, wenn Sie aus dem Stegreif reden.
8 }8 q1 _" c( [9 x  您固然可以预先准备好讲稿,但我觉得,您还是即席发言比较好。
# V9 o" o, i$ o  mit Stiefeln und Sporen/gestiefelt und gespornt〖口,谑〗整装待发0 L/ M  V  |3 F. u. o5 f
  【原指穿上靴子和马刺,准备上马。】) k* m; V! \. e0 C! {5 ~! ?3 u
  * Karl kam mit Stiefeln und Sporen, um Luise zum Ball abzuholen, und sie war erst halb fertig.. r; y  e5 O' |2 I  c
  卡尔穿戴整齐, 来接露依斯去舞会,可她还没打扮好。, z+ W# \' K  f3 G- n7 i' I
  * Gestiefelt und gespornt standen die Touristen vor der Hütte und warteten auf den Bergführer.* y2 c" ^3 E( `' r9 b
  旅游者整装待发地站在草棚前,等待登山导游的到来4 ]  ~8 Y5 U+ l! q- n8 o  j/ x
  3.与骑士的比武、决斗、征战活动有关:, i. v& U$ j$ Y. C' f
  jm. den Handschuh/Fehdehandschuh hinwerfen/ins Gesicht schleudern〖雅〗向某人发出挑战.% Q# C/ i8 j  ~5 V  @
  den Handschuh/Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben〖雅〗接受挑战2 x" M, y+ P" d3 l* n! k0 E* ?
  【中世纪时, 骑士是不允许相互殴斗的,如要向对方提出挑战,就把带有鳞状铁甲片的皮手套丢在其脚旁,象征* S/ @7 O% j+ I
  要决斗;如果对方拣起手套, 便等于表示接受挑战。】. o3 x+ d7 k" b) c6 F
  * Warum willst du wieder nachgeben? Ich h?tte ihm ja schon l?ngst den Handschuh hingeworfen.4 x+ x4 P+ K. x
  你怎么又准备让步了?要是我的话,早就跟他干上了。
" L4 |5 E5 M3 h( f; R- F  * Als der Kritiker sein Privatleben angriff, nahm er den Fehdehandschuh auf und ver?ffentlichte. K, ^5 ~. Z1 T
  eine Gegenerkl?rung.
- y/ d$ l4 f: e2 L3 D' g9 R  Q; `  当批评家攻击他的私生活时,他就接受挑战,发表了反击声明。" _% D/ e8 J8 U# q; f
  Farbe bekennen〖口〗明确表态,摊牌" @, {& B, }, @8 o
  【中世纪时,正统的骑士必须亮出其家族纹章的颜色,以示区别于草莽骑士。也有一说认为,该成语出自扑克牌游戏
& |8 g- t9 `7 O& w  ,即打牌时,人们必须亮出自己的牌。】/ x+ F% ^5 z  ?+ O3 ~1 K' c/ M
  * Bei den kommenden Wahlen muss jeder Farbe bekennen und sich für die eine oder die andere Partei& d2 p* Q! }2 L' M0 X! P" Y
  entscheiden.; L# o( S" r8 H# Z8 a# J* H6 P
  在下届选举时,每个人都必须明确表态,决定是赞成这一个党,还是那一个党。
. @& g) }/ `5 v$ k- L  * Es war ihm pl?tzlich klar, was seine Gegner gegen ihn in der Hand hatten, wenn er Farbe bekannte.
7 i8 e. A7 E$ C1 N- r+ b7 |$ k  他突然明白了:如果他亮出底牌,对方手中会有什么对策。4 J/ _# z5 W7 C& @
  jn./etw. im Stich lassen〖口〗1)抛弃、背弃某人/某事 2)使不起作用,失灵9 }, w: T* W: {
  【指骑士比武。当别人在击剑对刺时,某人却抛下同伴而离去。】0 Z4 N1 l8 A1 v$ c8 N' e. e* J
  * Du kannst dich auf ihn verlassen, er hat noch niemanden im Stich gelassen.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 21:56:23 | 显示全部楼层

德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语

  你可以信赖他,他从未背弃过别人。7 }8 g: o% O, p4 L
  * Gerade jetzt rechnen deine Freunde auf dich. Du darfst sie nicht im Stich lassen.
! q1 A# }. c. g; d% q* N  现在刚好是你的朋友们指靠你的时候,你可不能丢下他们不管啊!
4 ~, s/ J1 v- O, u  * Hoffentlich l?sst mich mein Ged?chtnis nicht im entscheidenden Augenblick im Stich.: u( T  a! H9 K8 M# Z. n5 X
  但愿我的记忆在关键时刻别卡壳。- U$ M' x) K6 Z  V6 l6 w
  sich aus dem Staub(e) machen〖口〗逃走,溜走
5 w6 T; O4 k$ m* _& O, m( {3 i  【骑士在演武场上比武时,往往引起尘土飞扬,灰雾迷漫。 这时,如果有人败下阵来,即可借此尘雾的掩护逃走。】
5 N1 ~- _. w! D$ \' X  M  * Als die Kinder h?rten, dass sie dem Vater beim Aufr?umen und Wagenwaschen helfen sollten, machten sie8 G% C7 Y: P6 }; M7 y
  sich schleunigst aus dem Staub.3 m# I& `2 Y$ I. @9 `, Q& F
  当孩子们听说,要他们帮助父亲整理房间、清洗汽车时,赶紧溜之大吉。
$ b# f' |( a" Y! m; F  * Die Polizei konnte den Betrüger nicht fassen, der sich l?ngst aus dem Staub gemacht hatte." D1 e* b: d9 j$ N  g
  警察没能抓到这个骗子,他早已逃之夭夭了。; I  i0 C7 n8 p3 e0 q
  4.爱情,特别是对贵妇人的崇拜、追求,在骑士生活中占有重要地位,因此Ritter这个词以前还有“对妇女献殷勤的
" d1 d6 y2 I5 B/ ^  男子”这个意义。下面两条成语与词有关
/ R* q; H, |2 G  o2 w  etw. durch die Blume sagen/reden暗示某事, 拐弯抹角地说某事
, I/ S4 n( B; g" e. X  【中世纪时,骑士们常借花传情,每种花都有象征意义:红玫瑰表示求爱,绿花象征希望,黄花表示不忠诚等。
% ~) `4 P3 |1 e  在古代的演说术中,拉丁词 flosculos = Blümchen,意即演说中的修饰语,以此缓冲一些令人不快的言词, 人们( }: z5 E4 r2 p" p# N2 h! m
  称之为“verblümt”。】7 z) X" ?2 ]: H7 \( ]
  * Ich habe es ihr durch die Blume gesagt. Ich hoffe, sie hat es verstanden.
7 R3 z4 p4 z' _; d6 j6 a3 E  这件事我给了她暗示, 但愿她已经领会了。
$ b3 l: M0 t1 ?+ d  * Ich sehe mir das nicht l?nger mit an, dass Egon immer unpünktlich zur Arbeit kommt. Durch die Blume
3 g  r/ Y# J2 k: q  haben wir ihm ja unsere Meinung schon oft genug gesagt, aber jetzt müssen wir einmal ein offenes Wort% L" n- `( i1 a
  mit ihm sprechen.) c' a- n) Q: Y: D( C
  埃贡老是不准时上班,我实在看不惯。 我们早已不止一次婉转地表示过我们的意见了,现在得开诚布公地跟他" Y6 A! L+ ^" d# w, U$ ?
  谈一谈了。5 s4 m  p2 j1 i$ L# }: }2 ^4 x
  mit jm. nicht viel/ lange Federlesens machen〖口〗直截了当,开门见山% ]" p4 D8 ~( W; R, @
  【Federlesen指拣羽毛。骑士为向贵妇人献殷勤,常从后者的衣服上拣去偶然粘上去的羽毛。】- G. F; d+ u0 ?3 h/ Y' w0 `- |& G
  * Wir haben nicht viel Federlesens mit ihm gemacht, sondern ihn fristlos entlassen.
) ^0 I+ n' k8 g5 l$ i# S  我们没跟他多罗嗦,而是无限期地将他解雇了。
- \" m" p! G" [1 i  * Ich machte mit dem Einbrecher nicht viel Federlesens. Ich gab ihm einen Kinnhaken und rief nach/ [4 y4 z% f, `# r4 w! O
  der Polizei.0 h1 n- n  W9 x4 ^( w1 u
  我没跟这个撬窃者多罗嗦,给了他一个颚击,就打电话找警察了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 18:20 , Processed in 0.510684 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表