成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。 0 x& B7 N6 w" Y& E
1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。
9 r0 z: z7 w. W/ W: Zum js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚 , e+ S1 |* J' z1 v
【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。】
7 d) M7 v& f' Y4 vDer junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer
6 K4 `# F+ s8 O O, i1 o! HTochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。 * B9 k; \1 [ c2 x( `
jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子 : Z, `' ?+ ~7 m I; _
【中 世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把 意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】
2 P* j1 g* Y0 x% N- m( o$ mDas Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, ) p& {1 c; `% P3 c* p
denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。 3 ]2 i5 p$ y2 S; K
bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。】 & F& J8 ~+ B" D+ S7 k/ U
Seit Konrad seine Pflichten vernachlässigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。 8 ?; E( Q2 F9 B3 d" C0 B: E# m5 T
ein Mädchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁unter die Haube kommen 出嫁
d- k' c! {& f! V$ R" F& b【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)。】
; J6 d! h1 O' V( B/ A2 K- F! ]Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Tochter unter die Haube . u8 U8 x: T3 q6 G @
zu bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand hätte gedacht,
* g W- Y) p" N3 wdass dieses scheue, - m5 e# _& K# @" S0 d( y! V/ f
zurückgezogene Wesen noch unter die Haube käme. 40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。
) | _/ r2 H& ^! Y- V; i" Jmit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气
0 r5 I3 q! j4 x. @. h【中 世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。】 ; _% P: w0 b q8 u( Y/ d
Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthändlern unter einer Decke 9 Q8 f! ~3 Y% i) s6 \: D
steckt, kann ihm jedoch nichts nachweisen. 警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。 Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem |