</p>3 e6 F! r) U& t: q/ E
有的互为同义词、近义词,如:0 y* {. h% K" o: p/ d
; ~' U/ k2 |0 ?4 _: m5 A4 O/ A
Arbeitsplatz(工作岗位)--- Job
2 C- T, A: f6 a) B' o3 m0 R4 m7 Z# g0 H6 o8 Y* ^
Bauunternehmen(建筑企业)--- Baufirma
$ ^5 I' u! S- \: e3 E. W! Q. _; l
4 d1 u" ?0 d! u; r3 Y2 r2 P$ ]Nachbarland(邻国)--- Nachbarstaat3 \ {( b' u" F% q
: v' ^. b3 x0 O- D/ q
2)复合词与相关语篇成分语义上不完全对应,而是上下位关系、整体与部分关系等,如:
3 P9 o2 ?& }/ g6 Y% n0 W1 l$ w: @ K2 l7 V& F5 a* t6 ]7 l
Mitgliedsland(成员国)--- Teilnehmer an der Währungsunion
" M$ `* z8 n$ ?) c e2 C
s/ g1 [$ N7 u! ?3 Q9 \! w8 s7 JFinanzministertagung(财政部长会议)--- Ministertagung --- Tagung0 `7 y0 W; \1 J3 k8 h5 X
}) |1 B" x u4 [2 c
Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter
0 |( ~' D% `, x4 U9 i# p( _
8 n" I* F1 I+ W' i% K7 [9 y3)复合词的相关语篇成分没有直接出现,而是一种内隐(implizite)的形式,如:4 H6 L0 ^& {4 ~9 V# w
" S3 _5 J! a- V U. V- B9 T在一篇文章的标题“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解为 Manager in der Krise(危机中的经理),猜测大概是介绍某个人物。但进入正文后马上就能发现,Manager 实际上是指 Internationale Währungsfonds(国际货币基金组织) 和Weltbank(世界银行) 这两个金融机构,文章评论的是它们在亚洲经济危机中所扮演的角色和所起的作用。在报刊文章中特别是标题中,作者用词常常“别有用心”,真正所指尚待下文分解,有时要读完整篇文章才恍然大悟。- ^8 c3 s3 H' e3 f3 x: u5 x
3 {8 b5 t, x0 X0 J) r* E人们用于交际的词语往往具有多义性,只有在具体的语言环境中才能排除歧义,确定所指。如 Leistungsfähigkeit 在不同的专业领域体现不同的含义,可以指学生的“学习能力”,可以指“机器的功率”,也可以是“工作效率”,但此时出现于经济评论中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每个国家都具有与其规模和经济实力相适应的定额,并以此来决定支付以及在紧急情况下所需的贷款数额)自然指的是国家的“经济实力”。# E& Q% S8 I9 P, B
* @. J( s' ]3 B
在德语报刊文章里出现的复合新词更是基于篇章而为篇章服务的,大都与篇章主题紧密相联,同属于一个相同的或相关的词场(Wortfeld)。复合词所带有的这种明显的主题色彩,给词义的理解起了一个定向作用。例如在一篇题为“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”(尽管亚洲爆发危机,德累斯顿银行仍对欧洲金融市场持乐观态度)的文章中出现了以下围绕Krise(危机)和Kapitalmarkt(金融市场)的复合词:Kapitalmarkt-Expert(金融市场专家), Euro-Börse(欧洲股市), Bankanalyst(银行分析家), Privatanleger(个人购买者), Regierungsanleihen(国债), Dollar-Bestand(美元储备), Zinsverzicht(利息放弃), Immobilienkrise(不动产危机), Liquiditätskrise(偿付危机)等等。
6 a( c- B: [" Q$ R% O0 p6 E* L- ~0 z. X8 V5 W1 k8 `
对于复合词词义的探讨,篇章所提供的不仅是具体的语言环境,还有隐藏在字里行间的背景暗示,要求读者本身具备相应的知识与之呼应,否则造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是个从表面看几乎没有逻辑关系的即兴构词,令人纳闷什么是“美元香蕉”。虽然文中也有一些相关的词,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市场规定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么会联系到一起。如果读者平时关心时事,对国际贸易有所了解,便会很快明白此文是针对由来已久的美欧香蕉贸易争端的,而Dollar-Banane 则指的是美洲国家出口的香蕉。2 g, K; D3 `) V" [+ L" j
/ s: j$ Q# [0 \) `# r8 F6 ~1 x
另外,由于政治立场、感情倾向等因素,作者在谴词造句过程中赋予文章一定的修辞色彩,使一些词偏离了本义,理解上就要注重其意义的引申,挖掘其真正的内涵。
- N$ F+ D: a4 P; w
4 ~- c2 \! Z$ `/ o+ y/ W# T总而言之,对于一个(具有启示性的)复合词,我们能够通过分析它的构词成分及其构成方式来联想、猜测、推知它的基本词义,但这种理解还停留在表层。当词语进入具体的言语活动后,它所包含的语义往往是非常丰富而又复杂的,有语言本身的意义,有环境给予的意义,如情境义、词外义和联想义等等,若单从词汇意义或语法意义去理解,是领会不到其中的“言外之义”的。要想完全领悟复合词的蕴涵,应立足于篇章,在上下文的具体语境中,在背景知识的基础上,经由分析综合而完成。$ a, Z4 \$ G# v9 R! m
( U. P B B& k* L2 z- _
主动地研究探讨词义的方法,不再一味地依赖词典或是消极地等待老师的讲解,不仅能够帮助阅读理解水平的提高,而且对整个德语学习都有促进作用。
1 f1 o1 y0 F: x) e
' l& _8 ?( a% X7 U' m, P6 r) ~! P注释
$ t4 w5 C1 n, D- ]% L- O3 K
, p2 [: E( w- J2 _1 “语言符号是任意的。”索绪尔:102。+ n) c7 ^+ w- w5 C, M" r
8 |9 Q. s* l1 L# P3 E! ]2 Chomsky 认为,语言具有创造性。参见俞如珍,金顺德:170。
/ j g3 [7 j8 r6 d: z$ x# ~! z8 |6 `! ~5 _" F
3 此例参考邹培国:81。- `. _' C/ ~& P$ }0 d
: r) O9 H& n4 j/ L/ C9 z3 H
4 即篇章语言学的“复指”(Wiederaufgabe)。
9 ~0 ^: v1 b! q; W i& \" y8 R, ~; _0 m! ^
参考文献
+ s5 S! E# J- k4 C1 o4 V, N. D0 d& ~9 {# H
1)Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982
* {, W8 i8 V# Y- a( r7 Y6 ^
, d& g k' D: Q0 E7 m$ M2)Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1983
9 X1 u. j& [0 o, u/ _, O- _+ p
; O6 \# a+ t b* s1 z+ u" K3)Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemeyer 1986
9 w, r$ I' ]! y. U0 }
$ E2 G1 p+ r& A0 ?4)Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung. Tübingen 19841 b. |, ]1 a- f2 F) p1 s
- c2 n$ j0 T5 Q4 |' I* F
5)Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposita. Heidelberg 1987) M" X. q& H1 A
8 }3 ^+ I3 j( [" a6 l3 M9 S
7)索绪尔:普通语言学教程,商务印书馆,1996年。6 _" b% L+ p% V V
1 C- D4 Q. |$ I% c
8)俞如珍,金顺德:当代西方语法理论,上海外语教育出版社,1997年。
% d5 N9 j) \% \1 V
" X9 V* F. `$ [& u4 K# X9)朱建华:语篇基础上的德语构词分析,《篇章语言学研究论集》,45-62页,江西人民出版社,1997年。
0 c7 R/ B1 Q) {4 W
' I1 P/ T, U: b10)邹培国:现代德语构词法,同济大学出版社,1994年。 |