a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 89|回复: 1

[读写指导] 德语读写辅导:主席新年贺辞

[复制链接]
发表于 2012-8-16 21:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde,
6 E9 \0 `- ^  W7 w  女士们,先生们,同志们,朋友们:
7 D5 E9 ~0 A9 r' k/ L: P2 U  In Kürze werden die Glocken das Neue Jahr 2006 einl?uten. Ich freue mich, bei der Verabschiedung des alten und bei der Begrü?ung des neuen Jahres die Gelegenheit zu haben, über China Radio International, den Zentralen Volksrundfunk und den Zentralen Fernsehsender allen Nationalit?ten des chinesischen Volkes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao sowie auf Taiwan, den übersee-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt recht herzliche Neujahrsgrü?e übermitteln zu k?nnen!# o& h# M, |! T7 ?, ~4 x; t4 ^9 m
  2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!" [& a( }5 _+ Y  M. r) ?
  Im abgelaufenen Jahr haben sich alle Nationalit?ten des chinesischen Volkes mit Leib und Seele dafür eingesetzt, den sozialistischen Aufbau der Wirtschaft, Politik und Kultur sowie den Aufbau einer harmonischen Gesellschaft umfassend voranzutreiben. Die Volkswirtschaft kann ein relativ schnelles Wachstum vorweisen, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalit?t belegen. Das Sozialwesen in den verschiedenen Bereichen hat sich kontinuierlich entwickelt, das Leben der Bev?lkerung hat sich weiter verbessert. China hat sich aktiv darum bemüht, die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen L?ndern weltweit auszubauen und die L?sungen gro?er internationaler und regionaler Fragen anzugehen. Damit hat China eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der F?rderung der gemeinsamen Entwicklung gespielt.* G$ m1 N. Y; m8 J- y
  在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。# O1 z9 N: U( U0 s& a# [5 ?3 Z& o
  Im Jahr 2006 wird mit der Durchführung des 11. Fünfjahresplans begonnen. Vor kurzem fand der 5. Plenartagung des 16. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas statt. Dabei wurden Ziele, Richtlinien und wichtige Pl?ne für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung Chinas in den kommenden fünf Jahren aufgestellt. Das chinesische Volk setzt sich in positiver Haltung weiterhin dafür ein, den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand voranzutreiben und eine noch sch?nere Zukunft zu schaffen., d" C1 H' n9 @
  2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。
" v1 ]  t& o$ J, H
9 v2 t) C4 L% o  Wir werden weiterhin daran festhalten, mit wissenschaftlichen Entwicklungsideen die Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung zu steuern. Es gilt, die Reform und ?ffnung zu beschleunigen, die F?higkeit der selbst?ndigen Innovationen zu verst?rken, die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells für das wirtschaftliche Wachstum voranzutreiben und die Qualit?t und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums zu erh?hen. Dadurch soll eine schnelle und gute Entwicklung der Wirtschaft und Gesellschaft gew?hrleistet werden und das ganze chinesische Volk an den Erfolgen der Reform und ?ffnung teilhaben k?nnen. Wir werden weiterhin an den Grunds?tzen "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hong Kongs durch Hong Konger", "Verwaltung Macaos durch Macaoer" und "hochgradige Autonomie" festhalten und die gesetzm??ige Vollstreckung der Regierungen und Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao unterstützen. Auch werden wir den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Binnenland und Hong Kong und Macao ausbauen und eine langfristige Prosperit?t und Stabilit?t in Hong Kong und Macao entschieden wahren. Wir werden an unserer grundlegenden Politik "Friedliche Wiedervereinigung - ein Land, zwei Systeme" und das "Ein-China-Prinzip" unerschütterlich festhalten und auf keinen Fall mit unseren Bemühungen um eine friedliche Wiedervereinigung des Landes aufh?ren. Die Richtlinie, unsere Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unver?ndert und muss umgesetzt werden. Wir wenden uns gegen jegliche separatistischen Aktivit?ten für eine sogenannte "Unabh?ngigkeit" Taiwans und werden dabei auf keinen Fall Kompromisse eingehen. Zudem gilt es, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e aktiv zu f?rdern, den Frieden und die Stabilit?t in der Taiwan-Stra?e zu wahren und die gro?e Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas voranzutreiben.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 21:56:22 | 显示全部楼层

德语读写辅导:主席新年贺辞

</p>  我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。
( P6 \2 W6 \1 a0 ?2 W: U+ W  Derzeit erlebt die internationale Lage weiterhin eine gravierende Ver?nderung. Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit sind Hauptzeitstr?mungen geworden. In der Weltwirtschaft wird eine wachsende Tendenz beibehalten, schnelle wissenschaftlich-technische Fortschritte werden gemacht. Verschiedene L?nder der Welt sind zunehmend voneinander abh?ngig und intensivieren ihre Zusammenarbeit von Tag zu Tag. Die gesellschaftliche Entwicklung der Menschheit steht vor neuen Chancen. Gleichzeitig jedoch haben die instabilen und unsicheren Faktoren zugenommen, die den Frieden und die Entwicklung beeintr?chtigen. Es gab oft regionale Kriege und Konflikte, die Kluft zwischen Süd und Nord wurde weiterhin vergr??ert. Internationale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalit?t, Umweltverschmutzung und folgeschwere ansteckende Krankheiten wurden in den Vordergrund gerückt. Die gesellschaftliche Entwicklung der Menschheit steht auch vor gro?en Herausforderungen.& ~1 M6 U: R' Q. {
  当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。0 k! W, V, Q) ?
  Das chinesische Volk liebt den Frieden und sehnt sich nach einem harmonischen Leben. Mit gro?er Aufrichtigkeit ist es bereit, eine feste Kraft zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung einer ausgewogene und ordnungsm??igen Entwicklung der globalen Wirtschaft zu werden. Das chinesische Volk hofft aufrichtig, gemeinsam mit den V?lkern aller L?nder der Welt die Solidarit?t zu konsolidieren und die Zusammenarbeit auszubauen, um eine harmonische Welt des dauerhaften Friedens und der gemeinsamen Prosperit?t zu schaffen.1 \- O. H* p' m# X
  中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。) |- X' _+ a8 j' @  C
  Bei dieser Gelegenheit m?chte ich erneut bekr?ftigen, dass die Entwicklung Chinas im Zusammenhang mit der Entwicklung des Friedens, der ?ffnung, der Zusammenarbeit und der Harmonie steht. Das chinesische Volk versucht, einerseits durch das Streben nach einem friedlichen internationalen Umfeld seine eigene Entwicklung zu realisieren, andererseits aber auch durch diese eigene Entwicklung den Weltfrieden zu f?rdern. Das chinesische Volk ist bereit, gemeinsam mit der Weltbev?lkerung den Multilateralismus zu f?rdern und die wirtschaftliche Globalisierung in Richtung gemeinsame Prosperit?t voranzutreiben. Es spricht sich für eine Liberalisierung der internationalen Beziehungen aus, respektiert die Vielf?ltigkeit der Welt und tr?gt zur Errichtung einer fairen und vernünftigen neuen internationalen Politik- und Wirtschaftsordnung bei. China wird an der grundlegenden Staatspolitik der ?ffnung nach au?en festhalten, sein Investitionsumfeld st?ndig verbessern, seinen Markt weiter ?ffnen und umfassende internationale Kooperation pflegen. Insbesondere wird es mit allen Kr?ften die Entwicklungsl?nder bei ihrer Entwicklung unterstützen und zusammen mit allen L?ndern der Welt die Situation des gemeinsamen Nutzens und Gewinns anstreben.
( M, s( S  t+ z. j, Y  N- R2 j  在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。3 n, X* m5 m. z* L: }
  In der heutigen Welt leidet die Bev?lkerung in einigen L?ndern immer noch unter Kriegswirren, Armut, Krankheiten und Naturkatastrophen. Das chinesische Volk spricht ihnen nach wie vor gro?e Anteilnahme aus und ist immer bereit, gr??tm?gliche Hilfe zu leisten. Mit ganzem Herzen wünscht das chinesische Volk, dass alle Menschen weltweit m?glichst bald wieder unter dem Licht von Frieden und Entwicklung leben werden.; b  {' _* t7 B
  当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。, o6 Z7 }* h/ j& m0 H
  Zum Schluss wünsche ich hier aus Beijing Ihnen allen ein glückliches und gesundes Neue Jahr!
+ y' d' j# c, p  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
/ h" D0 V6 O/ T' P5 i  Vielen Dank!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 16:37 , Processed in 0.239632 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表