北中寒
" G7 V/ e# k( n6 ? 李贺
, U+ U: m& e) h! j' a 一方黑照三方紫
9 v2 {2 x, L" D6 B" { @ 黄河冰合鱼龙死
1 U4 e9 K) e7 ]( B! ^5 L0 s 三尺木皮断文理1 a5 H- C9 y+ U5 l) h
百石强车上河水
. w' l6 z+ R5 Z' \, o: Z; x 霜花草上大如钱3 g: X7 ^* |9 s3 p4 S
挥刀不入迷蒙天5 y; }& `+ r% P
争滢海水飞凌喧5 W8 E H7 j; X! X; {* H* v/ |$ c
山瀑无声玉虹悬1 ~- E8 G/ h6 o% G2 E
Frost im Norden
; b' a0 a; P* q' `0 \8 |$ | Li Ho (pinyin: Li He)9 B" w. K. m: y8 J1 R# g9 Y, s6 T
Schwarzer Glanz am einen Pol,
2 w2 l) _) W. y drei Pole purpurfarben.* `8 S2 v8 N. F; u( @" k
Eis bedeckt den Gelben Strom,2 q6 x2 H. Q( v5 V: L9 k
dass Fisch und Drache starben.
0 ?5 m2 b1 f D+ k) V, _0 B In Baumes Rinde, drei Fuss dick,3 j& m% R4 x0 P, _, a
klaffen Runenrisse.
% G3 ^) q9 W* R4 b" j Wagen, hundert Zentner schwer," a5 C/ D- |6 c
steigen ueber die Fluesse.
5 p7 V4 A9 a' E, C; ]& }2 e Blueten trieb der Reif im Grund,
C' z& R9 e5 g gross wie Silberlinge.
* ]. i* r1 o! n- k Durch den duestren Himmel dringt
( {% |4 J; }2 C" T. d9 k3 j nimmer des Degens Klinge.- A: I( w* ?) Q. m& ^) k
Heulend aus erhobener See
. k. }8 m! N' a/ h4 Y kommen die Schollen geflogen.* o4 T8 B4 |7 K- ?
Der Wasserfall hangt ohne Laut:
* q( W H. S+ B! t% j8 B: h6 R$ m ein jadener Regenbogen.
7 I3 R) b6 W- ]+ H. E" H; m (G. Debon 翻译) |