a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 36|回复: 0

[读写指导] 德语考试阅读部分备考资料23

[复制链接]
发表于 2012-8-16 21:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。/ r8 f( d% Q$ n# y) I
  1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。. j4 p) z1 u4 q) Q- s
  um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚
. _) E: D6 m* I& m2 ~  【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。】& H$ e0 ^- }1 x8 ?" y
  Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer
$ q4 g+ L" M7 P+ q$ V  Tochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。
8 k3 s3 @( S  |8 M; R  jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子
# [) l3 ]& ]& H; D0 J6 C) u  【中 世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把 意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】8 t) I; a% n7 w2 ^9 p- h$ l
  Das M?dchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben,
4 P5 g: q( d/ Q" N. e  denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。
0 {$ [0 t' M# p4 C8 q$ F) {  bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。】& F0 X" m$ e' f: r
  Seit Konrad seine Pflichten vernachl?ssigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。$ k. t8 Z# G! G! d, S! Z! k
  ein M?dchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁unter die Haube kommen 出嫁$ a8 G# f$ g3 Z# J7 |. C7 w6 m% N
  【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)。】
$ N) x, j- T1 i  Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Tochter unter die Haube
+ y6 {$ N& t( S8 T  zu bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand h?tte gedacht,
7 ]; D6 W9 z# r- r  dass dieses scheue,! y0 b) q* p% H; b, e# }
  zurückgezogene Wesen noch unter die Haube k?me. 40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。4 x( ]: E' M7 s% k  M& V, h
  mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气
# q3 T7 I/ S/ A6 z: s8 Y! v  【中 世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。】
" Q& H- b: A, e' e; _  Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifth?ndlern unter einer Decke6 `& r+ `' W2 W" l+ I* D; K1 y. w
  steckt, kann ihm jedoch nichts nachweisen. 警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。 Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 17:46 , Processed in 0.371347 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表