4. 德语译名与其它语种译名的比较以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各样的差别,但在方法上有不少相通之出:& c' U* m V$ t
1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。 ^; P) U( }% G1 V, X
2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
9 n; f) |: j8 S+ ]& U, ] 3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如 Palast(德) palace(英), 但有时也恰好为同型,如Tempel。1 U$ p' Z) G w& @! t
4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应的英语译名中常以 of +名词的形式出现。1 F _% L* _$ x x
5.小结通过以上对地名的翻译方法的研究,可以得出以下结论:
9 q2 x, K& }& d; F& h 1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根 据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实 际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。
7 F& `+ H* d9 f& s% G3 A8 K8 w0 c 2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法,另外在 旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。
! B) }5 ~% w9 T9 ~' M9 s! ^4 `; M# R, V 3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译 三种形式。(见上文举例)
, I0 |6 I2 p4 J# V( c# v& E 4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。如Formosa。( ^0 ]9 z+ J: ^
5)在旅游翻 译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可在译名中反映,例如拙政园,译成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点该景点的文化背景,若译成 Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方 法,解释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。) X( H: h* |/ E" {
6. 参考书目1 G7 T1 Y$ M9 K! N' V# N0 e; E
〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口译理论实践与教学 旅游教育出版社 1990年
7 }- C% g" `- i% |: P0 V 〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻译的语言学理论 旅游教育出版社 1991年陈 原:
) V* h' H8 ~( G) A$ j. M) y 社会语言学 学林出版社 1983年(集体):
- m' ]1 i- U# U, z& w4 R3 \1 M9 f: i 导游翻译经验谈 中国旅游出版社 1983年钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社 1989年王连文:
# A. a' w+ _1 B6 q0 l) ] 旅游翻译二十讲 旅游教育出版社 1990年刘涌泉 乔毅:( s u j2 |" Q# M
应用语言学 上海外语教育出版社 1991年黄云鹤 吴兰萍:
* X5 t9 z# j" A, E 名胜典故365 国际文化出版公司 1992年傅仲选:5 l [% N8 H9 A
实用翻译美学 上海外语教育出版社 1993年
7 |8 f- A6 {9 y: N% ]' u Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991 |