</p>0 @5 M, P! S# x3 _2 W
这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。6 z6 @: @7 A( Y4 ~; V1 P' c
0 r p$ J. O+ P8 {/ q2)与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:
& j$ ^% s3 V! e/ J3 e% ^; c3 \3 B
# E% `7 m0 d' t; B- c/ e故宫 Kaiserpalast (皇宫)或 verbotene Stadt(又称紫禁城)# G& ?; W; m: P( p* g( @
: o7 |( s4 p+ k* A
十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓)
) y! A, z5 x& p& d
1 s8 `3 K0 A; _4 d/ x2 o3 j长城 Große Mauer (参考了英语的Great Wall)
! y/ `3 u; O" a2 m
7 ? r+ L, L, Q5 c9 @ ^颐和园 Sommerpalast (皇帝避暑的宫殿)! s5 {- V4 H- M' z4 w
; R, {! q4 k0 G9 T% y0 l% z- Q芦沟桥 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先将其介绍给西方)5 v0 p& l) j" B7 r! u! }2 }. l; |
) p% o4 ~7 F. {/ G* |: p2 w9 ^$ ^+ h0 y0 W. I6 C, k h
0 p: v/ f3 C4 {# C7 {* r0 e; S( t; B
少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用(专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:
$ G. S/ p& {- b! J+ ]/ f) m$ w8 t6 p) e9 {
大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel* y' k1 o3 h& h9 _" T
7 I/ a* |: u! [- X2 n+ K$ B6 X# P布达拉宫 Potala-Palast 8 Y$ _; @# b- T
" s1 A! N% N' @3 }4 d罗布林卡 Norbulingka(汉语名称不带种类名称)
8 {, f# N) |+ K
4 |7 O4 W$ O& F' g& \哲蚌寺 Kloster Drepung
6 u9 U$ h) T, Z- C' c+ P+ r) q2 d* n' b
掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。* k: D3 L& u; s0 |
; u& m8 q* @/ u- Z; V% @1 W在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了“存在即合理”之外,还应注意景点名称中的文化背景。通常可按如下程序进行选择:" h$ G/ k) M O- U- e* o0 W4 B5 ]
$ j' C1 l2 \6 } h* K2 \& B( ?) ~
1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)& O! e6 H' k6 z: O d0 A" u6 g' ~
) \& o4 T" V1 C" K; B
2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法4 u3 |1 x8 {5 c# m$ ~3 u& |* `9 s2 \
7 I* O- L3 a5 F( k: a% X3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)
, l" \/ @ I, m1 r: y
- W1 @$ q. z# j: D( \# x" f# }7 p4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)7 J. n6 O- D, N s0 R
# A% m* m U3 e6 w* |* D5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)
+ z; @( S, l' t1 a3 w" S+ A" i. ]* S
4. 德语译名与其它语种译名的比较
+ m8 i! ]6 d, T# O" ?
# S+ @; c0 r1 M9 |7 u$ F以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各样的差别,但在方法上有不少相通之出:
6 O3 J2 X( r1 Q3 k" K3 {( r- R
3 |. J+ l8 `* M2 U* k# X1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。
4 b! y6 @2 s4 x% y# _; E L8 ]' u% ?5 G- s* f
2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。+ x6 b6 @& {: s' ]9 H; }6 x, a2 u
! l. T# _7 R F6 b1 b4 ~9 H, @4 P
3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如 Palast(德) palace(英), 但有时也恰好为同型,如Tempel。
. w4 D3 y" ?! i: \. p, e
# v# e6 c: T; S- K, Q4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应的英语译名中常以 of +名词的形式出现。
* ]& g, N+ ` B3 ?
6 m, e: V/ G! l* }* a: T$ i8 b5.小结5 d# ^: B1 ~! c" x, n
) n! n) y, m' |' P, k$ m
通过以上对地名的翻译方法的研究,可以得出以下结论:; J! J# n' I. F: M
# m" F0 U9 l- h* y5 L' `( x1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。$ n1 v; Q9 n! p! l$ ~1 @4 Q' d/ ^
( ~8 y, f# M6 h) J0 D5 V" a
2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法,另外在旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。
* Y% [! o5 M0 |" J S# ]! Q- f: |7 `- h( u. F" v
3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译三种形式。(见上文举例)
9 A `" l7 u/ p( c0 a
: g( a! f! l7 u: _7 r+ P4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。如Formosa。
/ n5 o2 r; ^ ~7 ~4 t" x* d
5 P( {$ y: E" V' i5)在旅游翻译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可在译名中反映,例如拙政园,译成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点该景点的文化背景,若译成 Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方法,解释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。1 T% o9 D! P1 {* N% j
9 g$ ?' k& g: y( o- W7 {/ E% t3 O6. 参考书目
' l, X2 Z4 ^0 ^) a8 i/ F! N- p( M4 ^- o3 @) U
〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口译理论实践与教学 旅游教育出版社 1990年
7 Y! j( C! }' x0 h$ ?
- N: ?2 C3 w1 Y; y' a〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻译的语言学理论旅游教育出版社 1991年
" w) S d2 v7 R
) R& n, U( x7 {6 R陈 原:社会语言学 学林出版社 1983年
, o$ K! Y; P, T( ]& ~" O9 q3 w1 u% x/ E
(集体):导游翻译经验谈 中国旅游出版社 1983年
. {; E% u3 M9 g( B; R! ~+ }
0 o% m7 g& h1 _3 b7 |% u% `钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社 1989年
3 `" b" J# B$ @! K U" d
0 W y0 p% r2 c3 ~王连文:旅游翻译二十讲 旅游教育出版社 1990年2 R+ f$ O: l7 }" X# W* x) ^
8 f+ b" r* Z1 `刘涌泉 乔毅:应用语言学 上海外语教育出版社 1991年
" ~8 [5 K; J, c" g$ g& K
8 j2 S' ]/ M5 p* h6 d; @$ L黄云鹤 吴兰萍:名胜典故365 国际文化出版公司 1992年
6 S* z. s0 M/ d& N
9 I/ d2 X9 J- \- c/ k傅仲选: 实用翻译美学 上海外语教育出版社 1993年
# f4 T6 w S! Q+ r' l' U' f' |. U A* H* H* {4 {% a% L) V& `' a
Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994; O3 F8 B8 U: \1 f8 X- }( J
: k% `4 e, F& k/ s
Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991 |