</p>7 Z* ? h6 m3 @
有时,为了让外国人对某个地方有 更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的 来意或词源。例如:北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier
# J6 @, t; @2 ?" [: T3 r- p* F. } @$ g; k+ u, b1 E' c& I
综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为 统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。但在旅 游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾 理解上的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能妥善解决这个问题。实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当 的译法。总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟 悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少数民族地 区的地名也是如此。但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我们应坚决予以抵制,例如:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa(福摩 萨)。我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识 地照顾一下德语的习惯,譬如淡化四声,或模仿德语的语调等。这不是迁就,而是为了交际的方便。.
5 ?3 k, @( J3 o& ?- P* t% n, \" G6 f( i0 b g; g& J
3. 景点名称的翻译同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名 一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此, 在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。
# K( i4 b" _& M! r8 n7 O( i
! }! N, q% f8 _4 r9 q! B3 R+ Q$ }% N汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称(Eigenmane)+种类名称 (Gattungsname)的偏正词组形式。在这里,专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉 语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称(E)采用音译(主要是拼音 法),也有用意译(主要是直译);种类名称(G)则一般采用意译中的直译。这样的“E+G”译法主要有下列三种形式:2 u; q+ b8 b" r' ]
! K0 |- l" A5 w& @& Q1)E拼音+G直译豫园 Yu-Garten 龙华塔 Longhua-Pagode漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster
% }$ w4 L* N9 O. w! L
0 H0 x5 }! a3 ]7 F2)E拼音+G拼音+G直译太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg 0 d5 V2 s1 i# V0 J
! a6 K+ t; N& B) T' \$ R/ C8 `3)E直译+G直译玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel钟楼 Glockenturm 碑林 Stelenwald
: I9 k. r+ B, ~0 J2 b" I! q% v5 M' t" B3 z
这 种“E+G”结构的德语译词,实际上是德语复合词的形式。由德语构词法我们知道,与种类名称(G)对应的是复合词的基本词(Grundwort),而与专 有名称(E)对应的是限定词(Bestimmungswort)。按照中国的(或者说汉语的)传统,种类名称一直是很重要的,即使是在音译外来词时,也经 常特意在后面加上一个种类名称,例如卡车、啤酒,英语中为和,但译成汉语时,要按其属性加上“车”和“酒”这样的种类名称。景点名称中的种类名称部分,因 为它携带了景点名称中最基本的信息,所以也是比较重要的部分,一般以意译为主。在此讨论以下几个常在景点名称中出现的种类名称的德语翻译:1)楼 我国景点中所谓的楼,往往应译为Turm,而不应简单地译成Gebäude,如钟楼(Glockenturm)、黄鹤楼(Gelbenkranich- Turm)。有时也用Pavillon,如太白楼(Taibai-Pavillon)。2)寺 寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、灵隐寺(Lingyin-Kloster),也可以译成 Tempel,如白马寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何时用Kloster何时用Tempel是 个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、地坛、日坛、月坛),德语也称做Tempel,例如天坛(Himmelstempel)。鉴于这个原因,除了 那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。 3)塔 一般译成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。4)园 一般译成Garten,例如豫园(Yu-Garten)。5)殿 堂 常译成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。6)山 即使有的按其高度只能称为丘,但一般仍译成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。7)门 译成Tor, 如午门(Mittagstor)。1 t6 J# m( V% I0 c n2 i
- q5 a, u8 p* v/ w9 a
“E+G”结构中的专有名称(E),载有景点名称的附加信息。在汉语中,它往往有其独特的意义或文化背 景。但对外宾而言,由于文化上的差异,要使其能理解其中的涵义是有点勉为其难了。有的名称,在历经历史的沧桑后,其内涵即使是中国人也难以了解,比如豫 园,是明朝的一个高官(官至四川布政司)潘允端为其父所建,“豫”在此通“愉”,为“愉悦老亲”之意。这些现今一般人很少了解。另外,要用短短的一两词在 德语译词中表达出这些内涵也是难上加难。因此,正如上面所归纳的,专有名称一般采用音译。(有时还需加上音译的种类名称,这按习惯选择,不必过分计较。) 但有一些可以顾名思义的名称,一般采用意译(直译)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。这样可以让外宾多少了解一下景点名称的含义。归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达 的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成 Duftender Berg,但从字面上讲只是“香的山”,或是“有香味的山”。而实际上,该山原称香炉山(因山上有型同香炉状的两块大石而得名),后始称香山。
+ Q' h9 T2 K; ]' Z7 x T' E/ N6 g6 H$ j( f6 Z! Z
有 时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:1)其结构多为第二格短 语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:拙政园 Garten des bescheidenen Beamten沧浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen卧佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中国历史博物馆 Museum der chinesischen Geschichte这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。2)与行政区划一样,有些 景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:故宫 Kaiserpalast (皇宫)或 verbotene Stadt(又称紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 长城 Große Mauer (参考了英语的Great Wall)颐和园 Sommerpalast (皇帝避暑的宫殿)芦沟桥 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先将其介绍给西方)( A& E& V3 W. J
3 u# C9 H8 u2 K( Q少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用 (专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布达拉宫 Potala-Palast 罗布林卡 Norbulingka(汉语名称不带种类名称)哲蚌寺 Kloster Drepung掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。
A; j& z/ a& z2 J2 l5 k/ r! B- O1 \' S: [
& Y! f! U2 N$ N在 旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了“存在即合理”之外,还应注意景点名称中的文 化背景。通常可按如下程序进行选择:1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)
- S3 @) D0 O5 Q0 R$ q# v3 P0 B* m" I# u9 g% o) R8 ^3 i4 b
4. 德语译名与其它语种译名的比较以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各样的差别,但在方法上有不少相通之出: 1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如 Palast(德) palace(英), 但有时也恰好为同型,如Tempel。4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应的英语译名中常以 of +名词的形式出现。5.小结通过以上对地名的翻译方法的研究,可以得出以下结论:1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根 据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实 际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法,另外在 旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译 三种形式。(见上文举例)4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。如Formosa。5)在旅游翻 译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可在译名中反映,例如拙政园,译成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点该景点的文化背景,若译成 Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方 法,解释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。+ i; i, O, R' e% I+ E
1 Q0 F, @1 G! ` Q
6. 参考书目〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口译理论实践与教学 旅游教育出版社 1990年〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻译的语言学理论 旅游教育出版社 1991年陈 原:社会语言学 学林出版社 1983年(集体):导游翻译经验谈 中国旅游出版社 1983年钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社 1989年王连文:旅游翻译二十讲 旅游教育出版社 1990年刘涌泉 乔毅:应用语言学 上海外语教育出版社 1991年黄云鹤 吴兰萍:名胜典故365 国际文化出版公司 1992年傅仲选: 实用翻译美学 上海外语教育出版社 1993年Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991 |