a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 30|回复: 0

[德语翻译] 德语翻译辅导:童话狼和人(中德双语)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:04:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Der Fuchs erz?hlte einmal dem Wolf von der St?rke des Menschen, kein Tier k?nnte ihm widerstehen, und sie mü?ten List gebrauchen, um sich vor ihm zu erhalten. Da antwortete der Wolf “wenn ich nur einmal einen Menschen zu sehen bek?me, ich wollte doch auf ihn losgehen.” “Dazu kann ich dir helfen,” sprach der Fuchs, “komm nur morgen früh zu mir, so will ich dir einen zeigen.” Der Wolf stellte sich frühzeitig ein, und der Fuchs brachte ihn hinaus auf den Weg, den der J?ger alle Tage ging. Zuerst kam ein alter abgedankter Soldat. “Ist das ein Mensch?” fragte der Wolf. “Nein,” antwortete der Fuchs, “das ist einer gewesen.” Danach kam ein kleiner Knabe, der zur Schule wollte. “Ist das ein Mensch?” “Nein, das will erst einer werden.” Endlich kam der J?ger, die Doppelflinte auf dem Rücken und den Hirschf?nger an der Seite. Sprach der Fuchs zum Wolf “siehst du, dort kommt ein Mensch, auf den mu?t du losgehen, ich aber will mich fort in meine H?hle machen.” Der Wolf ging nun auf den Menschen los, der J?ger, als er ihn erblickte, sprach “es ist schade, da? ich keine Kugel geladen habe,” legte an und scho? dem Wolf das Schrot ins Gesicht. Der Wolf verzog das Gesicht gewaltig, doch lie? er sich nicht schrecken und ging vorw?rts: da gab ihm der J?ger die zweite Ladung. Der Wolf verbi? den Schmerz und rückte dem J?ger zu Leibe: da zog dieser seinen blanken Hirschf?nger und gab ihm links und rechts ein paar Hiebe, da? er, über und über blutend, mit Geheul zu dem Fuchs zurücklief. “Nun, Bruder Wolf,” sprach der Fuchs, “wie bist du mit dem Menschen fertig worden?” “Ach,” antwortete der Wolf, “so hab ich mir die St?rke des Menschen nicht vorgestellt, erst nahm er einen Stock von der Schulter und blies hinein, da flog mir etwas ins Gesicht, das hat mich ganz entsetzlich gekitzelt: danach pustete er noch einmal in den Stock, da flog mirs um die Nase wie Blitz und Hagelwetter, und wie ich ganz nah war, da zog er eine blanke Rippe aus dem Leib, damit hat er so auf mich losgeschlagen, da? ich beinah tot w?re liegen geblieben.” “Siehst du,” sprach der Fuchs, “was du für ein Prahlhans bist: du wirfst das Beil so weit, da? dus nicht wieder holen kannst.”6 L/ D3 a9 _' n
  译文9 j6 n6 M- G4 i5 J4 W1 p
  从前有只狐狸向狼谈起人的力量,说没有动物能抵挡得了,所以他认为所有动物都必须施展计谋才能保护自己。可狼回答说:“假如我有机会碰到一个人,我就扑上去让他无法抵挡。”狐狸说:“我可以帮你碰到人啊。明早你早点来我家,我把他指给你看。”第二天,狼很早就来了,狐狸带它来到猎人每天的必经之路。他们碰到的第一个人是个退役老兵,狼问:“那是个人吗?”“不是,”狐狸回答,“他以前是。”接着他们遇到一个去上学的小男孩。“那是个人吗?”狼又问。“不是,”狐狸回答说,“他将来是。”最后一个猎人朝它们走来,他肩上扛着双筒猎枪,腰间还插着一把猎刀,狐狸对狼说:“那个就是人,你该朝他扑过去,我可是要回我洞里去了。”
* }7 _- N6 i9 E  于是狼朝猎人冲了过去。猎人一看说:“真可惜我没装上子弹,而是散弹。”他瞄准狼的脸开了一枪。狼疼得一阵痉挛,可还是没被吓倒,又朝猎人冲了过去。猎人又开了一枪。狼忍着巨痛扑向猎人,没想到猎人抽出猎刀左右开弓地在狼身上划了几道口子。狼鲜血四溅,嚎叫着逃到狐狸那里去了。“狼兄弟,”狐狸说,“和人相处怎么样?”“哈!”狼回答说,“我从没想到人的力量会这么大!他先是从肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口气,就有什么东西飞到我脸上,痒得我要命;接着他又吹了一次,就有东西飞到我鼻子周围,像下了一阵雹子。当我靠近他时,他从身上抽出一根白得发亮的肋骨狠狠地打我,几乎把我打死在那里。”狐狸说:“你这个吹牛大王,谁让你把话说得太大了,自己连退路都没有了呢。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 19:56 , Processed in 0.348013 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表