a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 51|回复: 0

[德语翻译] 德语考试辅导资料之翻译相关16

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:04:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  诘旦,有兰溪生携一仆来候试,寓于东厢,至夜暴亡 必不是铁石。足心有小孔,如锥刺者,细细有血出。俱莫知故。经宿,仆亦死 为何又住一夜?,症亦如之。向晚,燕生归,宁质之 仔细地问,燕以为魅 不明说。宁素抗直 不信邪,颇不在意。宵分,女子复至,谓宁曰:妾阅人多矣,未有刚肠如君者。君诚圣贤,妾不敢欺 为妓也敬好样的。小倩,姓聂氏,十八夭殂,葬寺侧,辄被妖物威胁,历役贱务 一述衷曲;【典见】颜向人,实非所乐情绪低落之因。今寺中无可杀者,恐当以夜叉来。宁骇求计 这才害怕。女曰:与8 u7 {% D: \1 _8 B7 }( t8 e9 U  ~$ [
  燕生同室可免 一笔轻轻带出燕生。问:何不惑燕生?曰:彼奇人也,不敢近 所以住得长。
' u2 G- E  x1 b1 w9 }  Am naechsten Tag kam ein Buchgelehrter aus Lanxi mit seinem Diener wegen des Staatexams dort vorbei. Er uebernachtete in einem Zimmer auf der oestlichen Seite des Tempels. In der Nacht starb er ploetzlich. In der Mitte der Fusssohle der5 r* n. ]& y% d" i
  Leiche war ein kleines Einstichloch, aus dem noch ein wenig Blut floss. Niemand kannte die Ursache. Der Diener des Verstorbenen starb auch in der darauffolgenden Nacht auf die gleiche Weise. Als Yan Chixia in der Abenddaemmerung zurueck kam, fragte ihn Ning Caichen nach der Todesursache. Yan Chixia war der Meinung, dass es Geister waren. Ning Caichen war kein aberglauebiger Mensch, deswegen nahm er es nicht ernst. Gegen Mitternacht kam das Maedchen wieder zu Ning Caichen und sagte:% a; }' O2 C* v6 Y* r( K
  "Ich habe schon viele Maenner gesehen, aber noch nie einen so kaltbluetigen wie Sie. Sie sind ein wirklich aufritiger Mensch. Ich wage es nicht, Sie zu betruegen.
/ k8 Y. P2 S) \) q% }- F  Mein Name ist Xiaoqian, mein Nachname ist Nie. Mit achtzehn starb ich und wurde neben dem Tempel begraben. Danach wurde ich von einem Daemon mit Gewalt gezwungen,niedertraechtige Arbeit fuer ihn zu erledigen. Ich muss Maenner verfuehren und dann toeten. Diese schaendlichen Taten betrueben mich sehr. Weil es jetzt im Tempel keinen anderen als dich zu verfuehren und zu toeten gibt, wird er wahrscheinlich heute Nacht einen anderen Geist zu dir schicken." Aengstlich fragte Ning Caichen das Maedchen, wie er sich retten koenne. Es antwortete: "Wenn du mit Yan Chixia ein Zimmer teilst, wirst du die Todesgefahr vermeiden.“ Ning Caichen fragte, warum sie
, P) O! G  J% l- Q+ a5 ^% O  Yan Chixia nicht verfuehren wolle. Xiaoqian antwortete, dass er ein Einzelgaenger mit seltsamen Talenten sei und sie es nicht wage, ihm naeher zu kommen.
4 p$ v" |1 `6 X2 k" q0 J! K8 @2 q& u  问:迷人若何?曰:狎昵我者,隐以锥刺其足 王祖贤主演的聂小倩金莲上系小铃,造爱之际铃声响起,魔头则循声自至,导演想象力恰到好处,彼即茫若迷,因摄血以供妖饮;又或以金,非金也,乃罗刹鬼骨,留之能截取人心肝:二者,凡以投时好耳 才与色为害若此。
0 T" m' c$ U1 ?- [  宁感谢。问戒备之期,答以明宵。临别泣曰:妾堕玄海,求岸不得。郎君义气干云,必能拔生救苦 果然好眼力。( Y: E/ p7 L3 z/ u4 Q
  Ning fragte: Wie verfuehrst du einen Mann?" Sie antwortete: "Ich steche heimlich ein kleines Loch in die Mitte der Fusssohle, waehrend der Mann mit mir flirtet. Der Mann ist dann benommen, als ob er in einer Art Koma waere. Ich nutze diese Gelegenheit undnehme ihm das Blut weg, um es dann dem Daemon zu opfern. Die zweite Moeglichkeit ist ein Stueck Gold. In Wirklichkeit ist es ein Daemonenknochen. Behaelt man ihn bei sich,
; S( i  q) c* f) y' h" }/ c  wird er sich das Herz greifen. Die zwei Methoden sind die Sachen, die sich die Leuteheutzutage wuenschen." Ning bedankte sich und fragte nach der Zeit der Wachsamkeit, Xiaoqian sagte, es sei morgen Nacht. Bevor sie ging, sagte sie noch weinend: "Ich fuehle mich wie in einem endlosen Meer des Leidens, beide Ufer sind nicht in Sicht.
' Q! e% G9 E5 i  T  d  Herr, Sie sind ein guter und anstaendiger Mann, Sie koennen mich von meinen Qualen befreien.3 R( o+ P" t' r1 {' I
  倘肯囊妆朽骨,归葬安宅,不啻再造。宁毅然诺之 算条汉子。因问葬处 要动真格的,曰:
4 L: v8 y/ l0 t$ p( u& T0 O  a1 M# Q5 ?  但记取白杨之上,有乌巢者是也。言已出门,纷然而灭 送到门口,故看的真切。, @1 H. D+ V2 p* h/ ^5 ^1 p; C
  Wenn Sie meine Aschenurne zu einem sicheren Ort bringen und sie dort begraben, dann wird Ihr Verdienst mir ein zweites Leben schenken." Ning versprach ihr tatsaechtlich,sich um ihre Urne zu kuemmern und fragte nach dem Ort ihres Grabes. Sie antwortete:"Neben meinem Grab steht eine weisse Pappel und auf wessen Ast ist ein Rabennest."
* P# G* {/ y8 {7 Z  Danach brachte Ning sie zu Tuer und sie verabschiedeten sich.- c) S( N* A; C
  明日,恐燕他出,早诣邀致 有算计。辰后具酒馔,留意察燕。既 酒后约同宿,辞以性癖耽寂 果不同常人。宁不从,强携卧具来 性命相关,只好如此。燕不得已,移榻从之,嘱曰:仆知足下丈夫 宁举止,燕早看到,否则岂会与俗夫共饮?,倾风良切。要有微衷,难以遽白。幸勿翻窥箧【左衤,右璞去王旁】,违之两俱不利 直言快语。宁谨受教。1 p" ^% M" p9 I( G: F
  Am naechsten Tag, befuerchtete Ning, dass Yan ausgehen koennte, also lud Ning ihn schnell zu sich ein, um ihn hier zu behalten. Gegen Abend hatte Ning ein paar Gerichte mit Wein vorbereitet. Nach dem Essen fragte Ning Yan, ob er bei diesem uebernachten koennte. Yan lehnte ab mit der Begruendung, dass er ein Mensch war, der die Ruhe mochte. Ning hoerte nicht auf ihn und stellte einfach seine Schlafsachen in Yans Zimmer. Yan konnte nicht anders, machte Ning Platz und ermahnte Ning: "Ich weiss, dass Sie ein guter Mann sind, deswegen bewundere ich Sie sehr.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-20 00:09 , Processed in 0.423808 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表