a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 49|回复: 0

[德语语法] 德语语法:汉语中的对偶

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:20:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  现在在文学作品的分析与评论中越来越多地使用语言学的方法,其中对文本的修辞进行分析是其重要的组成部分。而且,修辞的主要作用在于使文章的语言充满文采,达到生动、形象的要求。不论在德语还是在汉语中,对偶都是一种经常使用的修辞手法,它们之间有什么异同呢?
6 f+ }+ ?9 Q. g; x5 P  1. 概念
) I0 L& m+ ~4 T% q8 s& k  德语中关于对偶的概念是:对偶是具有相反或相对意义的词、短语或若干个句子的并列结构,可以达到强化语义的修辞效果。在汉语中的定义则是:对偶是两个相同或相关的短语或句子成对使用,以达到整齐匀称的效果。德语中强调的是相对或相反,汉语中却不见得如此,例如:
% m. i" ]6 v5 I; q" [$ ?  Hei? ist die Liebe, Kalt ist der Schnee.
; ?& L9 C$ Y4 B( ^0 {. _* T5 E. r% ?  辞旧岁发奋学习,迎新春勇攀高峰。" f) t/ Z8 i) P
  hei?和kalt明显是一对反义词,而die Liebe和der Schnee隐含相对的意义,因为die Liebe是“热烈的”,der Schnee则是“冰凉的”。
6 p5 j& e9 h" j; t8 ]3 i' b  汉语例句中“辞旧岁”和“迎新春”含义相反,“发奋学习”与“勇攀高峰”意义互相关联。
1 B" C7 S7 c0 ]5 B1 U" _  2. 形式
$ X3 @' B5 n" }8 b  德语中对偶可以有多种形式,包括无连词形式或者以und, aber, trotzdem, dennoch, jedoch等连词连接的带连词形式。它们可以是段落与段落相对、主从句中主句和从句相对或者单个词的相对。
% l$ g7 C0 {: j& `, g% K" ~/ X  其中还包括一种特殊形式,即交错。在交错这一形式中,句子的对应部分交错排列,具体地说,两个句子的对比成分颠倒顺序形状,如:Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
. [* z+ K1 z4 {6 N7 F- u2 z  第一句中名词Welt位于句末,而第二句中名词dasGehirn则位于句首;第一句中形容词eng处在句首,第二句中形容词weit处在句末。, A, F) {# F6 {: _* N. f8 K7 J; z
  在汉语对偶中,很少用连词形式,更多地是使用无连词的形式,如: 风吹雨打,从不改色,刀砍火烧,永不低头……" M* L( H8 H* }# R
  汉语的对偶也包括段落与段落、句子与句子的相对。不过,从形式上划分,汉语的对偶分为严对和宽对两种。严对是结构相同、字数相等、平仄相同、词性相对、不准有重复词语的对偶。严对在古诗文中常见,也叫工对。德语中根本不存在平仄问题,因此这种情况比较少见,如:横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
! n1 S  [' \% M* N/ h$ s, R  例句中名词对名词,形容词对形容词,动词对动词;句法结构相同,主谓对主谓等;字数也完全相同,都是七个字;平仄相同,上联是“平平仄仄平平仄”,下联为“仄仄平平仄仄平”,两联整齐相对。5 m1 Q  a/ @- S: J  o& G1 ^
  宽对是结构形式大体相似、字数平仄词性基本相同的对偶,例如上述“辞旧岁发奋学习,迎新春勇攀高峰”,像这类春联式的对偶,就是典型的宽对。今天我们所用的对偶,绝大多数是宽对,这种形式德语中也比较多见,如:Hans hat ein Motorrad, ein Auto hat Michael.
7 U% a: K6 \4 Q8 f, H& V  本例中第一个句子和第二个句子不论是结构形式,还是词性或者字数基本上都是一致的。
; w# |1 m) M) N* ~" j. J7 c/ p( l  3. 意义
7 n$ x3 t* Y+ ~  汉语的对偶从意义上划分,可以分为正对、反对和串对三种类型,正对是上下两联意义相同或相近的对偶,德语中则这种情况比较少见,如:华而不实,脆而不坚,自以为是,老子天下第一,“钦差大臣”满天飞。( {: _8 v6 d' b! t- @. U1 ]0 ]
  句子中“华而不实”和“脆而不坚”意义上可以说基本上是一致的。: V' G6 J& g+ i. y7 q2 u
  反对是上下两联意义相对或相反的对偶,德语中这种情况也非常多,如;有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。Es ist viel Neues und Gutes in diesem Buch, aber das Neue ist nicht gut, und das Gute ist nicht neu.1 u! ]8 h. F1 i6 _1 y
  汉语例句中“活着”与“死了”意义相反,而德语例句中主要是后两句中的das Neue, nicht gut和das Gute, nicht neu意义上相对。* m# y: {; u, ]: G
  串对则是上下两联在意义上具有因果、假设、条件、顺承等关系,德语中这种情况非常少见,如:我们中国有句农谚:“不行春风,难得秋雨”。- C. T4 B+ n7 U* z" s. M2 Z
  从意义上说,“行春风”应该是“得秋雨”的原因之一。不过,德语中的某些关系从句似乎也包含这种情况,如:Wer viel redet, erf?hrt wenig.句中viel redet也可以说是erf?hrt wenig的原因之一。
* s! z- Y& z. p( r# q  4. 作用0 `5 C  i3 S$ C9 k  R- o% l; P- `
  在德语中对偶的作用是形象化表达的手段,而在汉语中,对偶的作用在于结构上整齐匀称,具有形式美;同时还可以收到音韵和谐自然的效果,富于音乐美。
# j- }' t* ]- M) f- k# t  总而言之,德语和汉语的对偶,它们之间既同中有异,异中也有相同,仔细区分它们之间的相同或相异的地方,不仅对学习德语,就是对丰富自己的汉语知识也不无裨益。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-7-3 10:36 , Processed in 0.279266 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表