政府工作报告: T?tigkeitsbericht der Regierung5 B* S! H& ~% O, z8 n
第十届全国人民代表大会第四次会议: die 4. Tagung des X . Nationalen Volkskongresses& J8 l! L- c+ Q4 N! i
社会主义现代化事业:die Sache der sozialistischen Modernisierung, x+ j. y/ i& ]1 g
科学发展观:das wissenschaftliche Entwicklungskonzept
- s( k& u6 F5 b Q! R; R6 m 继续加强“三农”工作:Die Arbeit bezüglich der Landwirtschaft , der l?ndlichen Gebiete und der Bauern wird weiter intensiviert .
0 E: S1 C0 C( C: r4 v2 J, | 资源节约型社会: die ressourcensparende Gesellschaft
- C; f: F& ?- H0 \$ R; B 经济增长方式:der Wirtschaftswachstumsmodus
/ D% a# T' A* x Z# Q 循环经济:die Kreislaufwirtschaft
0 ]) ^' w) W2 A8 s1 q1 H- E$ \ 城乡规划:st?dtische und l?ndliche Planung9 U6 B" L% B" p' k3 u( K
退耕还林还草:die Wiederbenutzung des Ackerlandes für die Forstwirtschaft und die Grasanpflanzung
5 n. }5 F9 M' X% K* t- P6 n. ] 防沙治沙:die Verhütung und Beseitigung der Verwüstung0 ]7 F7 E2 {- Q" ^ G- c
深化经济体制改革:die Wirtschaftsstrukturreform vertiefen
" Q& `' A" r N) | |1 f H3 H 农村综合改革试点:die Pilotversuche mit der umfassenden Reform in den l?ndlichen Gebieten
5 o. u9 J! X" \7 U2 C' R- i7 _ 国有商业银行股份制改革:die Reform der staatseigenen kommerziellen Banken gem?? dem Aktiensystem
0 b, K4 z+ ]! c: n* o8 A1 n 农村信用社改革:die Reform der l?ndlichen Kreditgenossenschaften
/ A8 D" ?: N: v$ p7 K 上市公司股权分置改革:die Reform zur L?sung der Separation der Aktion?rsrechte der b?rsennotierten Firmen5 m. J9 f2 ]; y
人民币汇率形成机制改革:die Reform zur Vervollkommnung des Herausbildungsmechanismus des Wechselkurses des RMB
; ~4 [' Q* ^% c" o) q 现代企业制度:das moderne Betriebssystem
# c% N4 N# E. q 政策性关闭破产:die Politikbedingte Schlie?ung bzw. Bankrotterkl?rung4 O# E: \* E4 |+ X1 E' j
突破性进展:durchbrechende Fortschritte( a! h3 q( D7 E. s4 q+ g
出口退税机制:der Mechanismus der Steuerrückvergütung für Exporte2 H5 w$ Z( b8 v7 b% K$ [
国家创新体系:das staatliche Innovationssystem5 b1 A- B8 W4 c5 s% [
集成电路芯片设计开发:Projektierung und Entwicklung von Chips für integrierte Schaltungen; i; q% F' e% n3 R1 E: N; I+ j
第三代移动通信:Mobiltelekommunikation der dritten Generation% F9 C" d ^# _- |
高性能复合材料:Verbundstoffe mit hoher Funktionsf?higkeit4 `. [1 Y4 D% z9 U( I
高档数控机床研制:Entwicklung und Herstellung von hochleistungsf?higen , digital gesteuerten Werkzeugmaschinen
! Z8 w4 J( F6 b B1 z; K" e" [ 《国家中长期科学和技术发展规划纲要》:Grundriss des nationalen Programms für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik
8 T2 f8 w& a- }) ` 专项资金:der Sonderfonds
]# Y* F- H2 J3 K: Q 西部地区“两基”攻坚计划:die Plan für die wesentliche Durchsetzung der allgemeinen neunj?hrigen Schulpflicht und für die wesentliche Beseitigung des Analphabetentums5 E& B# O, ?$ f/ n# Q
覆盖省市县三级的疾病预防控制体系:Vorbeugungs- und Kontrollsystem für Krankheiten , das die Provinzen , St?dte und Kreise abdeckt
; q7 f% P# E. j 突发公共卫生事件医疗救治体系:das System der medizinischen Rettung und Behandlung für unerwartete F?lle der Gef?hrdung der ?ffentlichen Gesundheit
* V: e% L; z# g y; g$ W8 l J* P/ Y 乡镇卫生院:Krankenh?usern auf Gemeindeebene
; {* g J4 T8 Z% T8 R: W$ l 新型农村合作医疗制度:das System der genossenschaftlichen medizinischen Betreuung neuen Typs auf dem Lande0 @9 c7 y* `; A
高致病性禽流感疫情防控工作:die Verhütung und Kontrolle der stark ansteckenden Vogelgrippe
) [' ]& L" l$ \% o. ?0 e6 n6 n+ H 疫情蔓延:die Ausbreitung der Seuche
" N2 E1 j1 M2 ]5 K* U' d9 i. p 公共文化基础设施建设:der Aufbau infrastruktureller Einrichtungen für die ?ffentliche Kultur
a& r6 e& \' }1 C6 q/ b6 x 文化信息资源共享工程:das Projekt der Teilhabe an kulturellen Informationen und Ressourcen: t) W& @# w# {" y; K( \
社会主义精神文明建设:sozialistische geistige Zivilisation+ l- b$ S$ ]; l; j4 t: d- a
国有企业下岗职工:die freigestellte Arbeiter und Angestellter von staateigenen Unternehmen
4 }' n( c2 n- y1 ?2 b 基层民主政治:die demokratische Politik auf der Basisebene
' f/ D6 k$ I5 M) B/ k! y! L 村委会换届选举:die Wahl des nachfolgenden Dorfeinwohnerkomitees+ O! F7 ], T/ l
政府决策科学化、民主化:Die Entscheidungsfindung der Regierung wird wissenschaftlicher und demokratischer gestaltet .1 J& D3 [5 x3 }! I5 U
听证制度:das Anh?rungssystem6 z5 c: e9 t y" Z1 @! w( i, B2 _
《国家突发公共事件总体应急预案》:〝Staatliche Gesamt-Notfallplan für unerwartete ?ffentliche Zwischenf?lle 〞( x0 Y' o8 C f H0 M: h i
社会治安综合治理:die umfassende Verbesserung der ?ffentlichen Sicherheit
" N M9 G1 x6 \: ~ 国防和军队现代化建设:der Aufbau der Landesverteidiung und der Modernisierung der Armee& C! h0 L4 X; b
粮食增产和农民增收:die Steigerung der Getreideproduktion und die Erh?hung des Einkommens der Bauern
. T, E# ~7 G7 l& n0 @) k% x4 s* E# K 投资反弹:die erneute Ausweitung der Investition
8 b" o: t! [' f. ^9 ?: I 库区移民:die Umsiedlung der Bewohner von Stauseegebieten
# u/ ?; t& Z3 C; v3 Y& w 企业改制:die Umwandlung des Eigentumssystem von Unternehmen
* ?& ~4 h4 s& {# E3 X4 T# p 登记失业率:die Rate der registrierten Arbeitslosen |