a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 70|回复: 1

[德语词汇] 德语词汇学习 :走出国门的德语词

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:32:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果你在德语国家以外的地方随便问一个人:“您会说德语吗?”得到的回答十有八九是“不会”。德语不是国际语言,影响力不能与 英语 相比,但是还是有不少 词汇 渗入到其它语言中,成为德语借词。下面举几个最典型的例子:' c/ Z1 J: x/ D* F+ }2 C
  德语借词之一:Alleingang2 N( C0 V  h8 n$ w. p
  “Alleingang”在德语中是一个足球 术语 ,意思是独自带球冲破对方防线。自从9-11事件以后,这个词进入荷兰语,专指美国前总统布什推行的打击国际恐怖主义政策。这个德语借词已经被收入最权威的荷兰语字典《Dikke van Dale》。' D0 E' ^1 H" `% ?$ j4 v
  德语借词之二:Börsenkrach
) C6 o+ p& k0 d: z  “Krach”有崩溃的意思,这个词在19世纪末进入法语。“Börsenkrach”就是股市崩盘。2008年 金融危机 爆发后,“Le krach”成了法国媒体中最常见的词。“Börsenkrach”在荷兰语和瑞典语中也有迹可寻,只是写法稍微不同:在荷兰语中写成 “beurskrach”,在瑞典语中则是“börskrasch”。
( a! Q2 Y0 A: w; [) Q  德语借词之三:Dasein
8 l7 I1 Z! y! U" \: y9 a5 Y+ |1 }  “Dasein”(存在)是歌德最喜欢用的 词汇 之一,也是德国大哲学家、存在主义的创始人海德格尔毕生的研究对象。20世纪30年代,“Dasein”成为哲学专业 词汇 ,被 英语 、芬兰语、法语、意大利语、荷兰语、波兰语和西班牙语原封不动地吸收。《牛津 英语 辞典》(Oxford English Dictionary)中有这个词条。6 l  N( }. D" B6 z1 K. X& A- l
  德语借词之四:Einsatz
$ @3 J7 t9 L! b  _. I& y  这个词在日语里意思是正确地指挥演奏音乐作品,日本人读作“ainzattsu”。对于很多日本人来说,德语的发音很不好掌握。比如 “Freude schöner Götterfunken”(《欢乐颂》)到了日本人嘴里就变成了“Furoide sheanru geta bunken”。这部由贝多芬作曲,席勒作词的伟大合唱作品深受日本人喜爱,地位大概仅次于国歌。一些日本人为了能够用德语原文演唱《欢乐颂》会专门参加发音训练。
) g1 I* |9 Q7 `2 z) z& o3 Z' I  德语借词之五:Fingerspitzengefühl
- i: Q: I; G/ O8 H, @1 l  这个词字面的意思是“指尖的感觉”,用来形容细致的感觉或者敏锐的鉴别力。“Fingerspitzengefühl”最近几年才被英语吸收,有些美国人和新西兰人觉得这个词不好发音,就把它直译成“fingertip feel”。这个德语借词在瑞典语中比在英语中用得还要多一些。
0 M- y2 u# ?- }" N2 P  德语借词之六:Hamster* b- ?7 X/ @% c* }  R! K
  “Hamster”(仓鼠)在英国一直到17世纪才见于书面记载。英国人很喜欢这种小动物,英语里的“idea hamster”指很有创意的人,相应的德语词是“Ideenbündel”。法语、意大利语、西班牙语和土耳其语中也有“Hamster”这个词。
" A/ h+ k  _- h9 ]2 V  德语借词之七:Wanderjahre5 ?) |; H% R5 P) `. u" n8 F: a# O
  过去德国的工匠在学徒期间四处漫游,一面干活一面学习和交流手艺技术,所以有“Wanderjahre“(漫游期)这一说。1969年勃兰特 (Willy Brandt)由外交部长登上总理的宝座,当时一位美国记者写道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃兰特的漫游期结束了)。“Wanderjahre”已经被收入牛津英语辞典,此外意大利语中也有这个词。1 [7 {( }) w9 ]- {% T& o
  德语借词之八:Kaffeeklatsch
+ u* M1 Z. E7 ~* j) o  这个词的本意是一边喝咖啡吃点心一边闲聊,20世纪初被英语吸收后意思略有改变,特指在背后编排议论他人。在德语中 “Kaffeeklatsch”常常让人联想起妇女(Damenkränzchen)或者老人的聚会(Seniorenrunde),因为这种场合往往少不了东家长西家短地说别人的闲话,不过在英语里“Kaffeeklatsch”就没有这个意思了。9 ]* Q4 M: |7 J6 z& ~* `* m( \
  德语借词之九:Reisebüro
2 W  n/ n2 M: z  德国的几家大型“Reisebüro”(旅行社)在爱沙尼亚很受青睐,所以爱沙尼亚人把这个德语词直接移植到了他们本国的语言中。其实爱沙尼亚人的语言中本来就有不少德语借词,因为13世纪十字军东征时德意志骑士团曾经占领过该地区。( M5 L/ C5 c. {5 f/ f
  德语借词之十:Lumpenproletariat
6 K) L2 C+ g5 I7 O" n7 d  按照马克思主义理论,“Lumpenproletariat”(流氓无产阶级)是无产者中的一个特殊阶层。这个词在两次世界大战之间进入英语的书面语言,常常缩写为“lumpen”。荷兰语、西班牙语、土耳其语中也有这个词的变体。在阿根廷人们将无家可归者称之为“lump”。; H. }, G+ V0 H/ l% p, E2 z
  德语借词之十一:Zeitgeist5 R& |3 Z2 m' \( O0 ?; u5 a
  “Zeitgeist”意为时代精神,其词源可以追溯到英语里的“genius of the time”。最初这个词在德语里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德国哲学家赫尔德(Johann Gottfried Herder)创造了Zeitgeist这个词来代替“Genius unserer Zeit”。19世纪30年代“Zeitgeist”又被翻回到英语,直译为“time spirit”,一直到19世纪80年代“Zeitgeist”才在英语中固定下来。这个词也见于法语、意大利语、日语、荷兰语和西班牙语。
7 Y) U/ k2 G" K8 R, z- X5 j* ^  德语借词之十二:Schuss
) C6 j/ M2 x, T; K. ]  20世纪30年代以来,不断有奥地利和德国的滑雪教练 移民 到美国,德语中的一些滑雪专业 术语 也随之进入英语,比如“Schuss”(直线滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行摆动),“langlaufen”(越野滑雪)等,详见《牛津英语辞典》。8 f% U, c8 z0 d% D
  德语借词之十三:Pudel
: m: `; G& X8 T+ D8 O8 L- N, c; l0 T
  “Pudel”是一种长卷毛狗,在中国称之为贵宾犬或者贵妇犬,原产于德国。19世纪英国人开始繁育贵宾犬,“Pudel”这个词也随之进入英语,写成“poodle”,详见《牛津英语辞典》。另外这个德语借词也见于爱沙尼亚语(pudel)、荷兰语(Franse poedel)、波兰语(Pudel duzy)和瑞典语(Pudel)。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 22:32:40 | 显示全部楼层

德语词汇学习 :走出国门的德语词

</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 16:46 , Processed in 0.189030 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表