a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 115|回复: 1

[德语词汇] 德语词汇辅导 :德语的骄傲词汇

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:32:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果你在德语国家以外的地方随便问一个人:“您会说德语吗?”得到的回答十有八九是“不会”。德语不是国际语言,影响力不能与英语相比,但是还是有不少词汇渗入到其它语言中,成为德语借词。下面举几个最典型的例子: , \9 k& ~$ O+ M

' A& [. e- a3 K4 v& V" h德语借词之一:Alleingang
! e; F! C# A% I4 |& C. i5 D: F
) g  E; }) @) r: n7 D/ x* B% k
- l9 W8 m# Z2 j0 _6 h8 y
, o1 `/ K2 i" S1 J. w! [“Alleingang”在德语中是一个足球术语,意思是独自带球冲破对方防线。自从9-11事件以后,这个词进入荷兰语,专指美国前总统布什推行的打击国际恐怖主义政策。这个德语借词已经被收入最权威的荷兰语字典《Dikke van Dale》。
/ E; G: w( [! w) y3 o9 q3 A" M- c2 C4 \5 k6 v
德语借词之二:Börsenkrach
( E$ l. Y- J# N  h- J) s8 O" v3 D3 X+ F1 w# x8 P- k1 v

' C9 J$ A6 k" A; X4 k“Krach”有崩溃的意思,这个词在19世纪末进入法语。“Börsenkrach”就是股市崩盘。2008年金融危机爆发后,“Le krach”成了法国媒体中最常见的词。“Börsenkrach”在荷兰语和瑞典语中也有迹可寻,只是写法稍微不同:在荷兰语中写成“beurskrach”,在瑞典语中则是“börskrasch”。 " ]. V' e, V, R) X4 U; I

. o! a/ }0 m9 O! O# e' n: {德语借词之三:Dasein 8 S0 ~* r% K4 P: N2 q) K3 x4 ^# t
! c  M4 k# }2 ^
5 {8 ?8 O1 e: r% y
“Dasein”(存在)是歌德最喜欢用的词汇之一,也是德国大哲学家、存在主义的创始人海德格尔毕生的研究对象。20世纪30年代,“Dasein”成为哲学专业词汇,被英语、芬兰语、法语、意大利语、荷兰语、波兰语和西班牙语原封不动地吸收。《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary)中有这个词条。 9 o- t$ J9 E$ ~5 ]! R+ E7 K- W
* Z0 W( S+ d, E; t& w1 a
德语借词之四:Einsatz
4 T4 [7 b( t$ S4 y
) u5 M9 }8 N* z" f
. X% t: H: C0 _3 e$ G6 y! N) e. j: |% W. T% O
这个词在日语里意思是正确地指挥演奏音乐作品,日本人读作“ainzattsu”。对于很多日本人来说,德语的发音很不好掌握。比如“Freude schöner Götterfunken”(《欢乐颂》)到了日本人嘴里就变成了“Furoide sheanru geta bunken”。这部由贝多芬作曲,席勒作词的伟大合唱作品深受日本人喜爱,地位大概仅次于国歌。一些日本人为了能够用德语原文演唱《欢乐颂》会专门参加发音训练。
7 e: w% R) }8 O" P! @
+ M+ j! D' s1 v( H4 s4 I德语借词之五:Fingerspitzengefühl 7 ?, q3 v! e: w; A, N( z4 J
" @- j& y% ^# q
这个词字面的意思是“指尖的感觉”,用来形容细致的感觉或者敏锐的鉴别力。“Fingerspitzengefühl”最近几年才被英语吸收,有些美国人和新西兰人觉得这个词不好发音,就把它直译成“fingertip feel”。这个德语借词在瑞典语中比在英语中用得还要多一些。 : D5 t" b: l9 r3 |6 v. F. O

; k: K' N1 i9 m8 R德语借词之六:Hamster
  j- D# ], Y# F+ Y, j. U) K3 Z( Y! E, e
# X! t- c& w. M0 q7 M1 X! }
“Hamster”(仓鼠)在英国一直到17世纪才见于书面记载。英国人很喜欢这种小动物,英语里的“idea hamster”指很有创意的人,相应的德语词是“Ideenbündel”。法语、意大利语、西班牙语和土耳其语中也有“Hamster”这个词。 % J: `9 L2 U6 k6 i( u

4 z4 s* u$ G+ |德语借词之七:Wanderjahre
+ Y/ C# \* L2 `$ h: @. q( L. w# ?6 c
! i' g# o8 f1 R* k6 a% m4 ?7 G
4 g0 k7 b! h$ O4 q+ u+ h过去德国的工匠在学徒期间四处漫游,一面干活一面学习和交流手艺技术,所以有“Wanderjahre“(漫游期)这一说。1969年勃兰特(Willy Brandt)由外交部长登上总理的宝座,当时一位美国记者写道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃兰特的漫游期结束了)。“Wanderjahre”已经被收入牛津英语辞典,此外意大利语中也有这个词。 / ?2 {; x* |( [% L  C3 B, L

' f8 _9 D! \$ P' J德语借词之八:Kaffeeklatsch
! m% l0 B  L7 M: s& n7 E5 i% ~7 s: {# Z  M# m

) H' S) H3 g( S8 v' q+ T# ^' J( B  o这个词的本意是一边喝咖啡吃点心一边闲聊,20世纪初被英语吸收后意思略有改变,特指在背后编排议论他人。在德语中“Kaffeeklatsch”常常让人联想起妇女(Damenkränzchen)或者老人的聚会(Seniorenrunde),因为这种场合往往少不了东家长西家短地说别人的闲话,不过在英语里“Kaffeeklatsch”就没有这个意思了。
- ?* ?# F  o1 x9 t- p& P, o+ ^) \
& p5 c6 g4 T! a4 \1 H* B德语借词之九:Reisebüro
* q# M" u; e2 Q8 \4 ~' o5 ]
! k" K$ z; }( ~6 V) }1 i" |
" X# _, o! ^8 S2 `! f6 u6 [/ |! \& c( P5 v) _. }* P
德国的几家大型“Reisebüro”(旅行社)在爱沙尼亚很受青睐,所以爱沙尼亚人把这个德语词直接移植到了他们本国的语言中。其实爱沙尼亚人的语言中本来就有不少德语借词,因为13世纪十字军东征时德意志骑士团曾经占领过该地区。 0 z! X- ^+ R8 T, U4 z2 G

) K2 n. e. \2 ~" T$ B+ s8 c" k德语借词之十:Lumpenproletariat 6 y% D$ A' L6 J( M, y

' d& F% G0 _; M: t, w5 Q# Z* b) K- b; [. o
按照马克思主义理论,“Lumpenproletariat”(流氓无产阶级)是无产者中的一个特殊阶层。这个词在两次世界大战之间进入英语的书面语言,常常缩写为“lumpen”。荷兰语、西班牙语、土耳其语中也有这个词的变体。在阿根廷人们将无家可归者称之为“lump”。
2 ?; [/ c2 C/ C9 L
1 U$ S' L1 g4 Q& J" e% ^1 ^; z德语借词之十一:Zeitgeist " d* r6 Y8 r) M
/ M. `9 B3 n- a8 \) J; E% r: x

/ l8 ^7 n0 n& ~+ E6 l2 o) ]
0 P; X6 T+ [. S2 L0 Y1 L“Zeitgeist”意为时代精神,其词源可以追溯到英语里的“genius of the time”。最初这个词在德语里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德国哲学家赫尔德(Johann Gottfried Herder)创造了Zeitgeist这个词来代替“Genius unserer Zeit”。19世纪30年代“Zeitgeist”又被翻回到英语,直译为“time spirit”,一直到19世纪80年代“Zeitgeist”才在英语中固定下来。这个词也见于法语、意大利语、日语、荷兰语和西班牙语。 ! Y1 Z0 ]: @: ^- q$ T6 M$ L3 m

9 N; \! u$ T0 y* \2 y4 T% H- l德语借词之十二:Schuss , U. Y  k' r5 }5 C9 ~4 A, ^
4 x9 D8 _: a& U4 X# S" t
20世纪30年代以来,不断有奥地利和德国的滑雪教练移民到美国,德语中的一些滑雪专业术语也随之进入英语,比如“Schuss”(直线滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行摆动),“langlaufen”(越野滑雪)等,详见《牛津英语辞典》。
2 D- E  [3 V( E3 ~" E# N* ?( S, @# Y+ D. M! \
德语借词之十三:Pudel 0 W5 A  F0 p9 ^8 k

9 _; y6 U* C/ J* E6 r) p' k! U. L$ j
“Pudel”是一种长卷毛狗,在中国称之为贵宾犬或者贵妇犬,原产于德国。19世纪英国人开始繁育贵宾犬,“Pudel”这个词也随之进入英语,写成“poodle”,详见《牛津英语辞典》。另外这个德语借词也见于爱沙尼亚语(pudel)、荷兰语(Franse poedel)、波兰语(Pudel duzy)和瑞典语(Pudel)。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 22:32:40 | 显示全部楼层

德语词汇辅导 :德语的骄傲词汇

</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-30 14:14 , Processed in 0.556163 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表