4.活用特点(활용적 특성) 2 Y! y0 z6 [# V& X0 ~& r
韩国语的主语、宾语等成分经常省略,有时谓语也可省略。例如:
( F2 C' V2 X1 W) m (1)밥을 먹었어? (吃饭了吗? 主语省略) 8 Q& V. ^# `: E( V: n
(2)벌써 다 읽었구나.(已经都读完了! 主语 宾语省略)
) t Z5 _- f" Q; h8 _ (3) 언제 귀국하십니까?(什么时候回国? 主语省略)
) q+ z+ f) S& |: x. ]9 e. w (4) 왜 열심히 일하는 사람을 퇴직시키냐?(为什么要辞退努力工作的人? 主语省略)
, z: }* ]" X6 R5 L8 | (5) 언제나 오시려면 먼저 저한테 연락해 주세요.(想来的话先跟我联系一下。 主语省略) / d' ?( _* D+ i/ |! y
(6) ---- 어디 가?(去哪儿? 主语省略)-집으로.(回家。 主语 谓语省略)
6 ~, l* w" [* p. S( d# i* }" L
0 A1 w# L( y# s8 ~0 y+ z! \4 Y2 a 5. 韩国语的敬语极为发达。(경어법이 극도로 발달되어 있다.) 0 r2 f& m4 D/ Z1 j" ^
韩国语的敬语按照尊敬对象的不同可划分为主体敬语法(주체경어법)、客体敬语法(객체경어법)和听者敬语法(청자경어법)。按照尊敬的方式可划分为直接敬语法(직접경어법)和间接敬语法(간접경어법)。
6 g3 ?) q$ @7 n (1)어머니꼐서 민호에게 밥을 주셨습니다. (妈妈把饭给了民浩。 주체경어법)
0 T+ n- r& ~5 T1 J! ^ (2)민호가 어머니께 진지를 드렸다. (民浩把饭给了妈妈。 객체경어법) 3 K% \* R; ?( y3 C( s0 l, {
(3)민호가 동생에게 밥을 주었습니다.(民浩把饭给了弟弟。 청자경어법) ; C4 d. j2 @* r: q/ f9 m% k
直接敬语法是直接对对方表示尊敬,例如:‘같이 가십니 까?’间接敬语法是通过尊敬对方的‘家’‘时间’‘话’等对对方表示尊敬,例如‘선생님의 댁이 어디에 있습니까?’
$ D, o( j* m9 A- {) y/ z6 a 敬语的实现方法也多种多样,大致有如下几种: / c! z2 D7 n7 _" H6 G0 t
①通过词汇的变化,如:먹다—잡수시다(吃) 집—댁(家)
; Z7 _+ N) l% I- Q ` ②通过助词或词尾,如:먹는다—먹습니다(먹습니까?) 가/이–께서 에게—께等
: r; K; {& J( O* } ③通过派生接尾词—님 等 + Z3 k/ M) ^3 [( o/ R4 Q
此外,韩国语中,性和数的概念不严格,这一点与英语不同。韩国语中性的差异没有在语法形态上反映,虽然也有复数表现形式但使用不严格,表现方式也是不规则的。韩国语中,一般在名词或代词后 面 加“들”表示复数概念,有时“들”可以省略,但为了强调复数概念最 好还是使用。有些词使用前后并无明显的意思变化。如 “우리” 和“우리들”.
% t6 w* q1 F) l$ ?3 k! S (1)우리 아내가 부엌에서 요리를 하고 있어요.(我的妻子正在厨房做饭)
1 M q" n* \6 [7 i }6 e9 S* P3 i+ b# L (2)공원에 나무가 많아요.(公园里树很多)
5 n6 b* ]' I, Y! s (3)공원에 나무들이 많아요.(公园里树很多) ) h: `6 z( T6 Y
(4)우리는 한국에 유학하고 싶습니다.(我们想到韩国留学) 1 } l* c, I* v. e' J
(5)우리들은 한국에 유학하고 싶습니다. (我们想到韩国留学) 9 s: x- E& w* o9 V. K$ Z
例句(1)中的‘우리 아내’不是‘我们的妻子’的意思,而 是‘我的妻子’的意思。例句(2)和(3), (4)和(5)的意思没有多大差异。
2 C5 \; r% Y- k2 ?( `; G* ? 韩国语的时态不明确,虽然现在时态与过去时态的差异比较明显,而将来时态与两者的区别不大。例如: 3 a+ K1 g' H! ^$ c6 X# H* h
(1) 그 일은 3년 후에나 끝납니다.(那件事三年后可以完成) |