나갔던 며누리 효도한다 不打不相识
4 p8 g( q/ \/ c4 \3 l 나그네 귀 석자 隔墙有耳' j( P9 k: M! E j- U
나무에서 고기를 찾는다 缘木求鱼! M% N6 Q8 O2 Z- B: [4 i4 c8 ^& N0 s8 ]' `
나중에 5212; 뿔이 우뚝이다 青出于蓝胜于蓝# B2 a" ^4 m* f+ g
날잡은 놈이 자루 잡은놈 당하랴 胳膊扭不过大腿
0 q$ F* v1 A( W9 W3 ] 남몰래 벙어리 냉가슴 앓다 哑巴吃黄连有苦说不出
% X/ @0 z1 L) B _ 남의 말하기는 식은 죽 먹기 旁观者清,当局者迷, {$ N/ P- v& B. O9 _* Y* f' G# i
익은 밥 먹고 식은 걱정 말라 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上
% t+ X' ~4 E+ B: F$ v7 Z+ I 남이 못 되는 걸 좋아한다 幸灾乐祸
5 y$ q, O8 A- b2 i/ y: k7 @8 R 남이 친 장단에 궁둥이 춤 춘다 随声附和4 C% R5 R8 a$ |* V& Y0 q
낫 놓고 기역자도 모른다 目不识丁7 L+ V6 s+ A' ?/ b& r7 c
낳은 정보다 기른정이 더 하다 老嫂比母
- h5 y: B( U! K9 {6 M/ J0 B 내건너 배타기 脱裤子放屁
' S0 ]% R2 p) d4 T# o |4 c! z' g N7 F 념불에는 맘이 없고 재밥에만 맘이 있다. 醉翁之意不在酒7 v6 K. R1 ~, P7 _0 U
노기가 상투밑까지 치밀다 怒发冲冠
2 s8 _8 S. w6 L5 Y- C 노루가 제 방귀에 놀란다 胆小如鼠
( v( H4 A3 i% t5 p3 g$ B. } 누가 누구를 하는 판가리 싸움 你死我活的斗争$ }' t! u6 a ~7 c9 u2 G' m
누운 소 타기 易如反掌( C- [" [, P. E% z1 P3 u
눈에 든 가시 眼中钉,肉中刺 m& u6 y: B; \8 k3 Y
눈에 풍년인데 배는 흉년이다 眼饱肚子饿
W0 ]# N4 d5 A 눈은 있어도 망울이 없다 有眼不识泰山0 M* J5 Y) e0 S+ l
늙은 말이 길을 안다 老马识途% i3 D$ r. ]. t; B, H! |- q; ~
늙은 소 콩 밭으로 老奸巨滑
4 S# D0 S2 V$ O; s- T$ A 다리 뻗고 자다 高枕无忧4 C' i4 X- H/ M
닫는 말에 채죽질 快马加鞭
0 b8 b+ r4 O' N$ f6 ^ 달도 차면 기운다 月满则亏,水满则溢; `. ]" ~) R e" p+ T8 w
당나무에 낫걸기 螳臂挡车! P R; x$ k) M6 P9 Z
닭 소보듯 老死不相往来+ [0 d( j: Z0 [+ z$ p
닭잡아 먹고 오리발 내놓는다 瞒天过海) S2 H9 H' P& v- s! r4 u" _$ @
닭쫓던개 지붕쳐다 본다 逐鸡望篱4 {4 [4 j+ F9 f2 `0 N8 Z
더워먹은소 달만 봐도 헐떡인다 吴牛喘月
! D' R6 D. t+ X1 D! w* ~ 덮여 놓고 열닷량금 不问三七二十一
9 d- E9 @0 D' F) t- ~$ S# d( \ 도적놈에게 문 열어 준다 引狼入室- L& Z/ |: ?& @; i$ `, B$ C+ I2 M
도적놈이 도적아 한다 贼喊捉贼2 P0 A2 L, X M9 s F: ?/ s- B
도적이 제발이 저리다 做贼心虚5 h- X. m. e; t
도적 맞고 사립 고친다 亡羊补牢
4 w. K5 [/ I% F5 }: ^ 도적을 앞으로 잡지 뒤로 못 잡는다 捉贼捉赃
: i+ @6 \6 G- X+ ~5 v9 U9 a! }; Q 도적해온 그 내도루지 못한다 偷来的锣鼓打不得
$ `: o. ]) _8 _9 Y" [ 독불 장군 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮2 O- k, L* A9 H3 p8 L# z
독안에 든 쥐 瓮中之鳖
7 i) x6 ~( p. d A4 t 돈을 물 쓰듯한다 挥金如土9 T" u8 n$ H- t, [ x8 B" I
동이 닿지 않는 소리 风马牛不相及) l$ x% R; e7 e1 `
똥싸개도 삼년하면 바자탈 넘군다 愚者千虑必有一得,智者千虑必有一失 |