1. 갈피를 못잡다 : 不知所错
& D) K. t- p; ~6 \ 2. 가는 날이 장날 : 来得早,不如来得巧 4 p9 \; U. l) `6 ]2 }$ X
3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 不说他秃,他不说你眼瞎
; l0 r& O \ u3 t; ? 4. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心,人情换人情
" f- K7 E6 i$ G9 @/ T/ p: q 5. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当 * V+ Z0 z, ]- f& A/ M3 N
6. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细,话越说越粗
. s. m1 }. T! |; j3 c# { W* V. M 7. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 1 B. R+ l3 t) g7 J
8. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 5 [. I+ q! M2 [) w# g# V! D
9. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴? : 冬不去春不来
( H* R5 [- k0 @" E# W% I5 K 10. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日
# T4 o6 S4 u9 J3 g+ X2 x2 U 11. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲不如近邻 4 ]! [& i) E* P5 v3 [: K) t
12. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会念经 9 b1 {0 q5 r9 j; c6 H, {
13. 간에 기별도 안간다 : 有到喉咙没到肚 ; 不够塞牙缝
( b9 i+ D7 N. h( ~9 D" s$ ^ 14. 간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风,雨大随雨 ; 朝秦暮楚 ( D2 [3 }6 z0 d/ ` x m
15. 갈피를 못잡다 : 不知所错
& q4 f! J+ S7 l4 M+ y" I( ? \4 e 16. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦行老板管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事 0 E5 Y+ S& s$ B+ ^
17. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深,铁杵磨成针 ; 水滴石穿 + f6 j: n- K4 Y- o6 M, l# M
18. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不倫不类 6 s7 S v- O: L. ], K% n) N
19. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下
. A5 E: i7 E. {0 M* V: E( D 20. 강 건너 불구경 : 隔岸观火
6 O. z! [6 \& U1 s1 m, b 21. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星
( l$ d/ P' i7 y' k% J 22. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德
- H& d4 x1 V% ^. ?: c0 e- F O; b 23. 걱정도 팔자 : 庸人自 ; 天下本无事,庸人自扰之 5 O, C/ i. D. p. e! p, n
24. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下
2 V$ O7 A( s: r& W `' P1 c 25. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老
% }$ e+ B. Y+ [5 d/ a 26. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器
1 T$ J9 a( D8 k- z5 T 27. 길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路不像路不要走,话不像话别去理
1 M+ v# j v- k) t 28. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看,人的好坏等着瞧
* O6 J, x! Y* A2 ?/ v 29. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊,倒先卖皮
2 I. v0 ^& s9 `3 F; z' e 30. 개천에서 용났다 : 一步登天熊,倒先卖皮
5 l, U# @* d. r6 Z. \ 31. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运
+ E r0 q ` W8 J1 z! h& h: m: I 32. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了金饭碗,忘了叫街时 ; 得鱼忘筌 + u: @8 ?) E8 g X' I* E$ C
33. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤,溃于蚁穴 % A- g' H2 ~( F% O2 b: [
34. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 0 d( ~. l, {, `! x# H& ^
35. 개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日
- L: o$ _+ j! d3 N5 ~( u. L& B2 O5 t( ^
36. 게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 3 ]6 H, z- ~6 \) G+ J
37. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽
7 r Q v) S8 o6 {3 D3 Y" ^& L 38. 게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 9 K3 ^& ]7 G( A; P$ c- l# h! A
39. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老婆是人家的好,孩子是自己的好
& x* j' J- x6 Q+ q0 m; H' ~ 40. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 + g0 C! R* B9 O" o7 l
41. 고기는 씹어야 맛이고 말은 해야 맛이다 : 肉不爵不香,话不说不明 ; 鼓不打不向,话不说不明
) Z* n4 \+ ?$ [3 V2 H( b 42. 고기도 저놀던 물이 좋다고 한다 : 好家难舍 ; 熟地难离 9 P6 D1 @) {2 R# H: @
43. 고래 싸움에 새우등 터진다 : 龙虎相鬪,鱼虾遭殃 ; 城门失火,殃及池鱼 / e: r4 h$ k! ~0 v) m- p
1 k7 f; y; s, v6 o, x
44. 고생 끝에 낙이 온다 : 苦盡甘來 |