지영: 에릭 씨, 민수 할머니 댁에 갔다왔다면서요? 한국의 시골은 어땠어요?/ f- g d$ q- X' _) r0 t" c" @
에릭: 계속 서울에서만 생활하다가 시골에는 처음 갔는데 공기도 깨끗하고 경치도 아름다웠어요. 특히 사람들이 아주 친절했어요.+ p& w4 J) j: Y1 v
지영: 민수 씨 할머니께서 에릭 씨를 많이 좋아하시지요? 할머니께서는 정이 많으셔서 에릭 씨를 손자처럼 생각하셨을 거예요./ G& \6 I' e( l! F+ Z* X
에릭: 네, 정말 그랬어요. 맛있는 음식도 만들어 주셨어요. 밤마다 고구마도 구워주시고 옛날이야기도 해 주셨어요.- m | @% u/ V7 o/ J
지영: 그래서 얼마 동안 할머니 댁에 있었어요?% Y5 i) J" W9 }2 d" k
에릭: 처음에는 이틀 동안 있기로 했는데 할머니께서 하도 민수의 발목을 잡으셔서 나흘 동안이나 머물렀어요.' ~, A, O7 Q. J7 [. I
智英:艾莉,听说你去民洙的奶奶家了?韩国的乡下怎么样?, ]" Z* ]& m9 L( w+ h" g# i: p" S
艾莉:一直生活在都市里,第一次去乡下感觉空气清爽景色也很美。特别是人很亲切。* {7 U" H5 E% C9 p0 c
智英:民洙的奶奶是不是很喜欢艾莉你呀?奶奶她很热情,一定是把你当亲孙子般对待。1 _$ e1 y+ @# q6 z/ }( z
艾莉:是的,真是如此。给我做了很多好吃的。每天晚上给我烤红薯吃还跟我说以前的故事。
& U5 J- }+ M0 O/ d 智英:那么你在奶奶家待了多久?2 h; p4 a4 J# ^- P
艾莉:本来打算只待两天的,但是奶奶一直抓着我们的手不放,所以停留了四天。
" `$ y) o4 D( A 单词:
. |& k- x! S/ w7 E3 B* R 1시골:乡下. c+ V# N2 b# o$ k6 Z G9 u/ G
2정이 많다:待人热情3 E: W' S% B+ Z- w J
3발목:脚腕,脚踝
0 H( [2 V! X( ?- B) Q' `$ n 4고구마:地瓜1 O1 v3 D* g9 d
5하도:太6 ^" V& n* K; B
6머무르다:停留
k" R* `; M8 b8 D0 [4 s3 B 발목을 잡다: 머물러 있게 하거나 어떤 일을 못하게 하다.! s* @4 j% G" g6 p! O* T1 ~. N& K
正确意思是:驻足或拖后腿
8 d" \+ ^1 o5 ^' G% M 语法解释:" \1 }& U; j$ M1 T1 _/ d
다면서/ㄴ다면서/는다면서:
# S* r9 w* s0 C+ A& X 疑问式对下阶“해라”体的终结词尾,接于谓词词干,尊敬词尾“시”时制词尾“았/었/였, 겠”之后。以反问的形式向对方提问,以再次确认看到或听到的既知事实。一般形容词词干,时制词尾后用 “다면서” ,动词词干开音节,尊敬词尾后用“ㄴ다면서”,动词词干闭音节后用 “는다면서”。( J1 z6 M# W0 N5 j- m
예:어제는 시골집에 다녀 왔다면서요?
0 l; p! i( _ y1 F9 x6 k* f& P8 n 听说你昨天去过农村老家?
' {! d) o: V$ ]2 _/ m 예:아버님이 요즘 편치 않으시다면서요?+ J, u7 N+ z( l( j( t6 T
听说爸爸最近不舒服?
' ~% R- |7 P2 u4 v 第二部分:例句
$ P, @5 f b7 X4 ]' y 1 골치 아픈 일들이 내 발목을 잡고 있어서 계획한 일을 하지 못했어요.9 X6 L- u! M/ C( G" E# m0 T1 K) C
头疼的事拖了我后腿,无法做计划好了的事。
6 i+ e$ _6 {7 K3 d1 D$ q! x' ` 2 실업 문제가 경제 성장의 발목을 잡고 있다.9 q0 j8 z6 n" y s8 U
失业问题拖了经济增长的后腿。4 R4 E; g2 O8 z; w6 o
第三部份 补充惯用语
- m' P) @5 A9 i% c, t4 A 발목을 잡히다:
7 K, D1 D+ a7 } ①: 어떤 일에서 벗어나지 못하다. 被缠住。 |