웰빙,퀀서비스,스팸메일,올인같은 외래어를 우리말로 바꾸어보면?적당한 말이 떠오를 것 같기도 하고,아예 캄캄하기도 하다. 이미 내것처럼 익숙한 탓도 있을 것이다.
, n$ K u' ~1 Z) D- D# c, o 하루에도 수십번씩 입에 올리는 말이면서 우리는 거의 대체가 불가능한 것처럼 애용하고, 3 O4 _5 p8 S s" z* R! a, @* g d
또 고용하고 있다.이런 말들의 범람을 두고 볼수 없는 기관이 국림국어원이다. / d1 L8 g. K4 l, H4 E; l8 @
말을 우격다짐으로 바꿔놓을 수 있는 일도 아니고,또 그런 세태도 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
+ d v( {% y0 t' u 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
9 D" L% k7 P) c& O 모두가 함께하는 우리말 다듬기 사이트를 개설해 놓고 첫 조사를 벌이었다.
" Y0 C6 r, D1 W# e* G: w5 i# p 작년에는 리플과 월빙을 놓고 첫 조사를 저러이었다.
3 V. \6 o8 M' c6 N) j; S4 C 리플에는 댓글 덧글 답글 이란 우리말이 경합을 벌이였고,결과는 댓글의 압승이었다.
; a# G5 C- d* x 그결과 지금은 거의 전국민이 댓글이란 말을 자연스럽게 쓰고 있다. $ y5 N0 P" c+ c8 I9 s- c' U
반면에 월빙을 대신할 말로는 참살이 잘살이 행복찾기가 순위 경재에 나섰다, 4 x& w$ z1 s0 @5 Y: T
그중 참살이 가 47%득표로 금메달을 때냈지만,오늘 대부분 사람들은 월빙을 그대로 쓰고 있다. 1 E/ T% |: Y# f, E
언어대증의 취향은 그런것이다. " m+ W* F2 S! z- ?$ B
# S& K' O5 G7 d1 ^9 m5 |
译文:
4 j3 `. ^) I% L# a 如果将well being,quick service,spam mail,allin等外来语翻译成韩国语,有些单词似乎能够人找到相对应的词语,但有些词也会让人感觉头脑中一片空白。 " x- G( w. [8 F
其中一个原因就是人们已经熟悉了这些单词。
. h' r0 R$ t& P, c& H8 f0 I 把每天说上几十遍的单词翻译成韩国语来用,好像是不太现实了,这些单词不仅为我们所常用,也是我们所公用的。 ' \; x% B0 u( k G3 T8 i
有一个部门不能对这种外来语滥用现象听之任之,那就是国立国语院。 4 t5 L9 |; P' ^
语言不能靠强制手段来改变,再说现在也不是那中时代了。
. f b; @# w' i5 `! p( E 这个研究院在进行着一想有意思的游戏。 0 U: P$ Q, u6 {( Q9 @- O( N% U) u; N
他们开设了一个名为大家一起修正我们语言的网站,进行投票。去年拿ripple和well being两个单词进行了首次调查。 7 D" W/ n6 z/ @) d9 v# N' r7 W
就ripple而言给出了跟帖,添复,回复三个韩国语单词,三个单词进行竞争,结果跟帖赢得了压倒性的胜利。 8 i& @6 I o6 f( C
结果现在全体国民都自然而然的使用跟帖这个单词。 & E% C% W2 H5 Y; L
与此相反,就well bing而言,得票率由高到低分别是幸福安康,好生活,寻找幸福,其中幸福安康得票数为47%,得了金牌。
y. [. ^+ [/ ~: U$ X 但是知道今天人们大部分还在用well bing这个单词,大众的语言取向就是这样。 |