1. 子曰 学而时习之 不亦說乎 有朋自远方来 不亦樂乎 人不知而不愠 不亦君子乎 (学而 1)
- s5 z- x0 u/ @6 v7 F 공자께서 말씀하셨다. “배우고 그것을 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가. 벗이 먼 지방으로부터 찾아온다면 즐겁지 않겠는가. 사람들이 알아주지 않더라도 서운해 하지 않는다면 군자가 아니겠는가.” g) Z( k/ z, J2 R' b; U( D
2. 曾子曰 吾日三省吾身 爲人谋而不忠乎 与朋友交而不信乎 传不习乎 (学而 4)
. w6 Z5 I5 Q w% w: G 증자가 말씀하셨다. “나는 날마다 세 가지로 내 몸을 살피나니, 남을 위하여 일을 도모해 줌에 최선을 다하지 않았는가? 붕우와 더불어 사귐에 성실하지 못했는가? 전수받은 것을 익히지 않았는가? 이다.” . y% \1 @: l7 h0 A# t( u+ o: C
3. 子曰 君子 食无求饱 居无求安 敏于事而愼于言 就有道而正焉 可谓好学也已 (学而 14) 8 h" Q5 q( b3 J" Q5 @
공자께서 말씀하셨다. “군자는 먹음에 배부름을 구하지 않으며, 거처할 때에 편안함을 구하지 않으며, 일을 민첩히 하고 말을 삼가며, 도가 있는 이에게 나아가서 질정한다면 학문을 좋아한다고 이를 만하다.” $ }" S' R$ [- |
4. 子曰 吾十有五而志于学 三十而立 四十而不或 五十而知天命 六十而耳顺 七十而从心所欲 不踰矩 (爲政 4) 1 t; x% i5 O# R* o( q% \) h% J
공자께서 말씀하셨다. “나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 두었고, 서른 살에 자립하였고, 마흔 살에 혹하지 아니하였고, 쉰 살에 천명을 알았고, 예순 살에 귀로 들으면 그대로 이해되었고, 일흔 살에 마음이 하고자 하는 바를 따라도 법도에 넘지 않았다.” ! p; ~9 @% W+ B& f4 i, z. O
5. 子夏曰 博学而笃志 切问而近思 仁在其中矣 (子张 6) + D4 Q5 Z" c' N. U. ^
자하가 말하였다. “배우기를 널리 하고 뜻을 독실히 하며, 절실하게 묻고 가까이 생각하면 인이 그 가운데 있다.” 2 W. o4 i# j2 ]( \0 ?
6. 子曰 贤哉回也 一箪食 一瓢飮 在陋巷 人不勘其忧 回也不改其樂 贤哉回也 (雍也 9)
* c4 d2 j9 O; H7 }% y# I- I4 ^ 공자께서 말씀하셨다. “어질구나, 안회여! 한 그릇의 밥과 한 표주박의 음료로 누추한 거리에 사는 것을 다른 사람들은 그 근심을 견뎌내지 못하는데, 안회는 그 즐거움을 바꾸지 않으니, 어질구나, 안회여!” |