웰빙,퀀서비스,스팸메일,올인같은 외래어를 우리말로 바꾸어보면?적당한 말이 떠오를 것 같기도 하고,아예 캄캄하기도 하다. 이미 내것처럼 익숙한 탓도 있을 것이다. ; ^8 N9 i- X# p( \& ]* O3 j, O3 p
하루에도 수십번씩 입에 올리는 말이면서 우리는 거의 대체가 불가능한 것처럼 애용하고,
+ s- B. W/ I i6 J- H7 H 또 고용하고 있다.이런 말들의 범람을 두고 볼수 없는 기관이 국림국어원이다. & d: L1 s0 n; H/ v9 i
말을 우격다짐으로 바꿔놓을 수 있는 일도 아니고,또 그런 세태도 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
6 ]8 I, I- x& ^; x$ A 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
" z2 g1 ~" T9 H( k 모두가 함께하는 우리말 다듬기 사이트를 개설해 놓고 첫 조사를 벌이었다. % G+ i# W. _% A7 T. \8 m& j
작년에는 리플과 월빙을 놓고 첫 조사를 저러이었다.
, s. y" D; @' ?) d, h" V+ i 리플에는 댓글 덧글 답글 이란 우리말이 경합을 벌이였고,결과는 댓글의 압승이었다.
, _! c: e& i* ~+ g& h! F0 Q 그결과 지금은 거의 전국민이 댓글이란 말을 자연스럽게 쓰고 있다. ' ]0 _" n8 s- d
반면에 월빙을 대신할 말로는 참살이 잘살이 행복찾기가 순위 경재에 나섰다, . t d2 w# b5 s9 p4 o6 k6 c& u3 ^( t
그중 참살이 가 47%득표로 금메달을 때냈지만,오늘 대부분 사람들은 월빙을 그대로 쓰고 있다. # a: R2 f u- o3 ~9 G
언어대증의 취향은 그런것이다.
! }9 r; U+ E4 |/ W- g& ]* b
+ o3 r+ }$ u# h 译文:
: A4 b- V+ i, W6 a9 R 如果将well being,quick service,spam mail,allin等外来语翻译成韩国语,有些单词似乎能够人找到相对应的词语,但有些词也会让人感觉头脑中一片空白。
9 v3 n( a9 O7 e& V 其中一个原因就是人们已经熟悉了这些单词。 / i6 e* k, z W: X" y R; q) y
把每天说上几十遍的单词翻译成韩国语来用,好像是不太现实了,这些单词不仅为我们所常用,也是我们所公用的。
' G3 m( j/ f4 `, c 有一个部门不能对这种外来语滥用现象听之任之,那就是国立国语院。 5 F. ?* C% k5 V: y/ I3 m. u7 e! i! X
语言不能靠强制手段来改变,再说现在也不是那中时代了。
, W, H( ]# k( J: y* r' ?: ?. p) g 这个研究院在进行着一想有意思的游戏。 * \; u1 F1 H! T/ w% g7 ?$ j! C# L
他们开设了一个名为大家一起修正我们语言的网站,进行投票。去年拿ripple和well being两个单词进行了首次调查。
1 q' M# t3 _' ~5 S( Z; P% i# L 就ripple而言给出了跟帖,添复,回复三个韩国语单词,三个单词进行竞争,结果跟帖赢得了压倒性的胜利。
4 y& D% K& @! Q3 C+ h' V! T8 m7 p' ~ 结果现在全体国民都自然而然的使用跟帖这个单词。 6 |( c1 j% Z% W p
与此相反,就well bing而言,得票率由高到低分别是幸福安康,好生活,寻找幸福,其中幸福安康得票数为47%,得了金牌。
% F; M* K! O( q/ M 但是知道今天人们大部分还在用well bing这个单词,大众的语言取向就是这样。 |