会话
# T0 s( f8 K' D6 L) F/ r. B' u: m 손님: 이 선물을 등기속달로 부치려고 하는데요. 顾客 : 这个礼物我要寄加快挂号。
2 Q6 I# b7 B) L5 F7 _7 U, E 직원 : 어디로 보내는 거지요? 职员: 往哪里寄?
3 Y6 D1 k( H8 o' p+ q 손님 : 부산입니다. 顾客: 釜山。
! |: Z! i2 G9 w0 g" y 직원 : 어디 무게를 재 봅시다. 职员 : 来称称重量。
* G. ^8 p' Q$ i) l( k% X: }: Y/ ? 4,580원 어치 우표를 붙여서 3번 창구에 맡기세요.贴上四千五百八十元的邮票交给三号窗口。3 e; G, b! D2 N' a8 W
손님 : 네? 무슨 우편 요금이 그렇게 비싸요? 顾客 : 什么?什么邮费这么贵?
2 `, L# U# Y! e2 E 선물 값보다 우편요금이 더 비싸다니……. 邮费比礼物还贵……배보다 배꼽이 더 크게요?豆腐花了肉价?! f5 w" N; a; v" F
직원 : 그렇습니까? 그러면 다음부터는 더 값비싼 선물을 사시면 되지요. 职员 : 是吗?那么下次你买贵的礼物就可以了。9 w1 S6 Y' ~4 e( m: E% @+ Y
손님 : ? 顾客 : ? 팻말 <개조심. 무서운 개 있음. 출입금지.> 牌子 <请注意狗。 有可怕的狗。 禁止出入。>
7 B/ k8 c0 R0 s 배달원 : 여보세요! 邮递员 : 喂!; ]* P9 G8 T! p% v7 X
주인 : 네. 어서 오세요. 主人: 喔。请进。
& P J: I, I5 I2 x5 n 배달원 : 도장 주세요. 邮递员 : 请拿印章来。3 E5 `) _) a7 b: |" r9 C. {
주인 : 무슨 일이시죠? 主人 : 什么事?; Y0 A, |, z0 G* e* G- k
배달원 : 등기 우편입니다. 邮递员 : 挂号信。) _3 N1 d4 w9 K5 g& c
주인 : 아니, 이것들은 뭐지요? 主人: 啊,这些是什么? 상당히 지난 편지들도 많잖아요? 也有不少过期的信吧!
# G) }- O1 t7 h6 L7 y 배달원 : 네. 이사 오신 뒤로 처음 댁에 배달을 온 것이니까요. 邮递员 : 是啊,我是你们搬家以后第一次来这。( Y5 w' K& Q- I& w1 Q# p: |. D
주인 : 왜죠? 찾아오는 사람들도 없고, 오직 기다리는 건 편지인데. 主人 : 为什么?没有人来找我,只是等来信。 : `, |( ~2 q6 N+ s) E
배달원 : 댁까지 오는 길에 쓰인 팻말 때문이죠. 邮递员 : 是因为往你家的来路上挂的路标。
; K) n/ m3 U% e2 J' t 生词1 v. [! l/ Q$ r: B
값 价格 값 비싸다 贵 개조심 ‘小心狗’ 기다리다 等 댁 家,宅 도장 图章,印章 뒤 后面 등기 挂号 때문이다 因为 맡기다 托 무게 重量 배 肚子 배꼽 肚脐 배달 送 배달원 邮递员 번 号 보내다 送 부산 釜山(地名) 부치다 寄 붙이다 贴 상당하다 相当 속달 快邮 쓰이다 写着 어치 值 오직 只有 우체국 邮局 우편 邮件,邮政 이사 搬家 우표 邮票 재다 量 주인 主人 지나다 经过 직원 职员 찾아오다 访问 창구 窗口 출입금지 请勿进去 팻말 牌子 편지 信 개 狗 부치려고 붙여서 우편 요금 |