对话2:
5 J5 Z1 s! k0 `: f+ @* q7 _. ^. T2 v- O3 B; W' Z# Y8 v
자오웨이: 어제는 무엇을 하셨습니까?
* z: M+ D% D" K7 _" |' Z( E; X: d 赵伟: 昨天做什么了?
, y( E% G" _' O1 L" ^6 Y
* E: w9 [/ ^7 l8 @3 G 영환: 친구를 만났습니다.그리고 영화를 보았습니다.6 o) @- S' Q [: _$ H
英焕:见朋友了,也看了电影。8 p2 t* Q! z0 Z" ?
; h( u: P3 g8 G1 U* s/ N+ e
자오웨이: 어느 극장에 가셧습니까?- l/ p$ |% e3 b2 m+ \+ C+ S
赵伟:去了哪个剧场?3 z2 j& H$ B1 R0 d9 s" A) e/ u
/ k, s3 ?* i3 |+ `! `
서울에는 극장이 많습니다.
4 r( Y& f" f* U7 M/ v9 U' X s, l 首尔有很多剧场。
/ s: Y& |+ f0 q. k! K w$ T; g
7 J) A5 Q* g0 v, Z 영환: 네,저희는 안방 극장에서 영화를 보았습니다.# ?- m7 G0 u1 `% m- v0 u9 A
英焕:啊,我们在家庭剧院看了电影。
( @/ f5 m' P8 ^ }0 Q8 k, S# v H
$ n. `$ }! p5 o B& E/ V4 K 자오웨이: 안방 극장이요?그 극장은 어디에 있습니까?
. X7 i$ K/ g/ i3 W3 _" j# P 赵伟: 家庭剧场?那个剧场在哪儿?
" e: w3 Y( g; Z8 _ E" {2 X' h
5 \" a$ ~+ @4 R5 P: g0 Z3 s# v4 s 영환: 저희 집에 있습니다.
& t e0 H1 p$ i1 R, N4 B 英焕:在我家里。
# A( s0 C3 H, g3 `+ q: G- ^% D4 w$ P9 \$ F; \% ^/ s: X
자오웨이: 안방 극장은 텔레비전이라는 뜻입니다.
& J6 K1 G! b9 A0 Y& ~ 赵伟: 家庭剧场就是电视。
7 B6 M p9 i. ?5 `4 t7 I
) b, D; W- F( a( C* Y* H) L5 c4 q8 }9 h2 T 生词: 3 g% w& Q V5 u5 K
일찍이:早早,早就,早已 약사:药剂师% ]+ h& M" T) u
4 V7 Y* b V1 x! v6 \+ E+ G5 @
만나다:见 영화:电影# u1 O: A5 d- T% F& L2 d( b
+ g" R8 `) y: _/ c/ u# L 아내:爱人 선생: 老师
, B' `# J. c( n. W; s5 U) A" e, V; @$ w0 n( D9 a: o1 u; m- \
극장:剧场 저희:我们
9 k: R V0 s% W% `$ e 안방:家庭
- d% C& `4 m4 i4 P) R
) y7 f- Y" \/ z" l- n4 y 发音: 7 {/ H+ x7 W. w8 `& Q
선생님 a1 B/ S# ^5 f& A! E( d( Y
7 }9 |+ \6 H, C5 u0 [( e1 B# G I0 I 친구
: c% q9 h* N) n6 B h: Q l7 j6 g7 e$ s. N
만났습니다" u/ n$ e, C* n# H
가르칩니다
" E$ Q% U( D3 G$ x
5 E ~2 v: f9 t& B$ K- w+ J/ N9 H7 @ 语法: 7 c" O, X \) u R/ E$ Y
1.‘先生’的用法* }8 i3 Y1 ]0 e! l- u
4 W2 Y# N; t5 J% ?/ F5 K9 k2 ]
韩文的‘先生’原本是指‘先出生的人’一般来说在东方国家非常尊重长辈,在加‘-님 ’,表示,尊敬,韩国的学生们通常用‘선생님“这个词语叫教书的老师。不加’-님‘就没有尊敬的意思。
8 x0 _2 t+ G3 l/ X2 G( t' q# n4 |2 o' F, V
박선생,별일 없지?
6 j9 x [2 S2 K* G6 |1 Q 저는 한국어 선생입니다. |