第15课我们讲"La comida",我们讲一讲吃的话题,是不是刚说到这你就想到传统相声了?注意,是,不是抱那个总演小品的马大姐!有点乱,不好意思,我们还是看课文吧!
" m: N& f; o0 l* U" l& I I.Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母亲几乎天天对她的儿子这样说:来,儿子,喝了这杯牛奶再吃个鸡蛋.5 a$ }1 \- C+ \/ x. `
这句话里我们首次接触了西班牙语的命令式,这里的ven,toma y come均为命令式的第二人称单数形式,其中ven为不规则的,西班牙的命令式相当于英文里面的祈使句,具体的变位规则请大家参照本课的语法部分。4 A8 ~. r: q0 u, f: w$ ]+ ^/ p6 v+ g
Ella sabe que si no come,el ni?o no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃饭就不会有个好身体。2 A j& c1 i- U! d# T0 O
同样这句话里面也有新东西,那就是由que引导的宾语从句,这个其实也很简单,相当于英文里由that引导的定语从句。但这里需要大家注意的是:qué是疑问词,而引导从句的是que,上面没有重音符号。
7 H( f* w) i" m' j" L8 g7 a9 _ Se dice frequentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人们常说:我们吃饭是为了活着,而不是活着为了吃饭。我们大家都知道如果不吃饭,我们是活不了的。- L' f! `" E: F, B2 u: }
又一个自复被动句:se dice=it's said,可以翻译成:人们说....;例外一个请大家注意的就是前置词sin,也就是without的意思,那我问大家,如果要表示with,应该用那个西班牙的前置词呢?请大家看完帖子回复,就当作是作业吧。
# H, I7 g4 F, q* m En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.! e; w$ B) i, l1 {) F
在很多地方,人们每天吃三顿饭:早饭,午饭和晚饭。
$ a- g$ u: a. x' y" W 各位再回答一下,如果表示“每天”还可以怎么说?一并回帖的时候做答吧。
* P& X9 M" ^$ M! k% v Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我们知道,各个地方的菜的做法和吃的方式不是相同的。9 V& t \$ I5 d9 o
请各位看官注意感受这里的自复被动句的用法。还有就是ni这个连接词,它其实就是相当于英文里面的nor.
$ X* h# |5 {! ~3 s8 K Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中国人的进餐方式和西方就不一样。7 ^5 |" O+ @: L# C
这里有个词组不错:ser igual que....和....一样。& o7 Z2 g2 m- P: K$ r% S3 Z
Es notable la difirencia.差异是很明显的。
0 k. w; C: |+ e( ^# b9 \; z 各位考虑一下这个句子和La difirencia es notable.有什么不同?5 x! h0 R+ n) a/ ?6 H2 D
Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中国,菜可多可少,但通常是同时吃的,吃的时候就米饭或馒头。中国人用筷子吃饭。, }( V7 _' b$ B" H# q: D; R
En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜通常是凉菜,然后上来的汤。
) i7 L8 [1 x- a) y El primero y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。最后是甜点和咖啡。
3 ~9 `# g3 Q; }5 h: J( w- \, Z& X uno tras otro=one after another,不错的词组。% `: O: _& R5 M) q
Según costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根据西方的习惯,每个人的菜都盛在他自己的盘子里,他们用叉子,刀子和勺子进餐。* |4 T# t5 `, j* U
II. Mira,allí hay un restaurante espa?ol.看,那有一家西班牙饭馆。
* K0 h3 a _1 E, v. V' k) u Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.这是国内首家,如果你想去那吃的话,我们过去。
2 c: a! F$ l2 {, r( w Por favor,se?orita,?hay una mesa libre? 请问小姐还有地儿吗?
6 ?2 T1 E% R f: B1 u5 m l) Z Junto a la ventana hay una. 靠窗那有一个。9 _( U/ I V9 A @5 _) b# H
Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的东西放在边上的桌子上,坐那吧。
" n7 N2 h, s o7 H Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,?qué deseas comer? 一样,我把东西放这。好了,来看看你想吃什么?
6 D/ F! w, V7 W" b9 S1 E De la cocina espa?ola conozco poco. Pide tú los platos. 我对西班牙菜系不懂,你点吧。
7 N- e9 j. ?2 a# @" }; L/ w Bueno,de primero, una ensalada.?Qué dices? 好吧,第一道菜来个沙拉吧,你说呢?
4 K1 ^8 b( i s Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜欢了。
3 C2 P( k- O: H! J/ G9 z$ t De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:?prefieres carne o pescado? 这第二道菜嘛...咱看看啊..你喜欢吃肉还是鱼啊?
5 p' N5 A, F" V) m: n. j; h8 f* x Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你点吧。$ {- @/ @) c! z+ h& C4 h
De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜点嘛,我想来点时令水果。8 B% T7 R+ @0 p- u- q3 v2 M0 G
Para mí,tambien. 我也来一份。* C. D2 e, ^" P2 b- A
各位看官请注意,以上为口语翻译,不一定准确,也可能有其他的翻译版本,本文仅做参考。另:汉语部分多为北京方言,请各位根据实际情况掌握。 |