Lit为直译8 P8 t2 d- v4 }. h. J# \. e
Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语
' h. P* ?$ T" i* R0 ? 1. 开卷有益+ S9 z: q8 l$ A: |
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
! p9 J; I2 E6 H Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
7 G) A0 K, A+ B 2. 尺有所长,寸有所短。
. d2 y }% `4 v% o" k Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.5 Z6 E# V, P2 X3 A! o
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
/ \1 `; Y8 u* M" h, l 3. 少壮不努力,老大徒伤悲。- I4 f0 c) P" D; w6 M7 a9 h# S2 a
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.- z2 R i, O/ ^( E' F
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
, E3 R# Z6 E: H$ e, H7 i, v$ f 4. 一寸光阴,一寸金。
2 L' _: W7 t2 E8 H6 Y" n2 W6 F8 U Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro., Q% ]! Y9 ` Q. @4 ?- X1 o+ F
Fig. El tiempo es oro.
4 D% C+ X+ w5 j; y! Z7 | 5. 一丘之貉
5 z, a4 L" Q5 |1 d Lit. Lobos de la misma camada.& Z2 X3 s$ Q) Y
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
% Y9 E" g* ]& Z% Z3 Z. ]# ^ 6. 一失足成千古恨: [) ~& h% [3 @. o3 D/ Y! o
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
3 U# V6 L; b/ @0 _/ b/ W7 s Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
* M+ R& a1 V. q; X 7. 一叶障目,不见泰山
* Z+ A; |9 C: {$ `0 A8 n Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
1 a! [: I: e9 S! {! N& T Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
/ v" G( X, Q6 v( M! K 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。4 c6 }% F) q' _0 |+ u4 s
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.* N! Q) ^! f0 e7 q4 k# F
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
) A/ n, y; Q9 B5 s" {2 W 9. 一年之计在于春。$ Q1 b7 q7 ^& {& d1 x9 j4 c0 \
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
K7 f* ?% E' Y) ? La primavera es la temporada clave del a?o.$ k! v5 k7 p# P/ p
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.3 {$ r0 q- V" z* L2 l
10. 一贫如洗
& ~( W8 K: o: G+ i Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado0 ?9 O* u" d- Q t# S9 w5 a3 D: ^$ J
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto. |