Desde la antigüedad estos alcanzaron el uno: ' W; I* y. r1 D; |( }
el cielo lo alcanzó y se hizo puro, $ d- l3 H% I+ e5 M. \8 ]0 |
la tierra lo alcanzó y se hizo tranquila,
- M$ z7 B' v, N2 z slos dioses lo alcanzaron y se hicieron espirituales,
! x% j) K8 }, I' V2 V: qlos valles lo alcanzaron y se hicieron llenos,
6 r3 v7 ]. \! Elos seres lo alcanzaron y nacieron y crecieron ,
0 H; z! L. S' O4 i! {" W+ Ulos jefes y los reyes lo alcanzaron, * J' i$ Q G* \! ^
y se hicieron modelo recto para el mundo.
: m% E- h, c: N6 P! m+ DSin la pureza el cielo se habría partido,
' ?% G! ?4 }; H0 X- Wsin la tranquilidad la tierra se habría deshecho, 1 M1 ?2 f2 x" p% T1 m
sin la espiritualidad los dioses habrían desaparecido,
1 B& w1 l" b( n6 [6 p( |sin la plenitud los valles se habrían agrietado,
/ r, K$ [/ N$ l2 w2 b5 {sin la vida los seres habrían perecido, * Q2 R5 D) J2 D, F3 C% L% @$ F
sin la rectitud los jefes y reyes habrían caído. 2 n$ S3 W- Q8 n. U9 G
Por eso, lo valioso tiene su raíz en lo vil,
6 r/ d9 U2 B4 i+ b6 t+ ~- C1 s7 Gy lo superior tiene su raíz en lo bajo. * I9 A! j+ z/ D
Así los jefes y reyes se llaman a sí mismos
$ F3 B- B1 z& zhuérfano, indigno y pobre.
# O7 X8 ]! b- j9 V4 r¿No es esto prueba de que consideran lo vil como raíz?
" h7 Z+ a0 P$ i- A+ c$ o$ j¿O acaso es de otra manera? I, ~3 S- p) n2 R% A
La más alta alabanza es la no-alabanza.
1 o& O- K0 c, i. m" ANo se debe querer ser jade extraordinario
4 }5 q7 }2 m; J4 ~" j+ xsino piedra ordinaria.
7 S$ ?2 q$ h% ^( M# e$ c翻译
* X a& w7 e* w9 O5 e! U) @. y( m7 _昔之得一者:天得一,以清;地得一,以宁;
j) M& o- }8 g: }( b3 D神得一,以灵;谷得一,以盈;侯得一,以为天下正。
8 m9 H% h1 r9 R5 E2 E8 g' {其致之也,谓天无以清,将恐裂;谓地无以宁,将恐发;谓神无以灵,将恐歇;
0 ?/ r N: _( e% T) R谓谷无以盈,将恐竭;谓万物无以生,将恐灭;谓侯王无以正,将恐蹶。
1 h3 v5 h. N1 O故贵必以贱为本,高以下为基。
. o9 F* e0 k: Z# Z" \7 ?+ T6 O( q是以侯王自谓孤、寡、不谷。
8 `3 W m! A/ ~4 q& J- g7 T是其以贱为本也?非欤?
8 m" c% x$ Q1 i: D) P3 F故致数舆,无舆。 % ^0 W8 R) }3 S; H
是故不欲琭琭若玉,珞珞若石 |