Capítulo 53
# L; S `4 g3 k+ V Si yo poseyera un grado mínimo de sabiduría,. @2 }+ j9 f/ ?% A) Y) T" R- D8 }
caminaría según el gran Tao
+ _' L* S* {' u) @4 |! J y sólo temería los caminos desviados." g) w6 C; K( {5 g4 V/ v, `; D- G
El gran Tao es extremadamente llano y ancho,
( c2 B, }# p, M pero la gente ama los senderos.
2 q" s, c. K9 b3 j* N Así, la corte está llena de corrupción,
) P+ I( k% j( I% ]$ b$ v4 C! ?7 i los campos plagados de matorrales,
7 v& w+ d) x. V/ C/ O m los graneros completamente vacíos,) y1 U2 J6 `/ d' J% Z( A/ S; A
los gobernantes se visten lujosamente,3 t$ m8 R4 j8 ~
llevan afiladas espadas,' y+ J2 _; K5 B6 e0 S" r n
están hartos de bebidas y manjares,+ c# x8 k, [6 X8 F& _
y abundan en bienes y riquezas.
7 M' o. | Y. F7 n$ J A esto se llama una enorme piratería.
- o1 F1 ~4 `, z% G% t, ~ ?Ciertamente es lo contrario al Tao!9 q, }. }. _( ]( F0 \( D8 h5 Y
翻译
5 h& H4 Q- ^$ y f' | 使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
! T6 `5 W2 K! f) H) {# `# y& o. j 大道甚夷,而民好径。
+ x2 Q: W$ R8 B2 { 朝甚除,田甚芜,仓甚虚;1 q7 @8 `: }3 ^
服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余。
+ G) }2 g% G4 F$ R+ p 是为夸盗。非道也哉﹗ |