Capítulo 51
, V5 H; t) T) `+ X2 K: e El Tao engendra los seres, la Virtud los cría.
0 m& B4 s/ p) T0 a: U La materia les da figura, el ambiente los perfecciona.
- f, `0 H' k( m+ E8 X* \: ?5 y" d Por eso, no hay ninguno entre todos los seres! s e4 w# l) K
que no venere al Tao y no aprecie la Virtud.
* @5 W } H4 z: G5 Z$ O Esta veneración por el Tao y este aprecio por la Virtud,- o7 a% B8 E' F
no se deben a ningún mandato,2 v) f/ u( R& p7 J' x
sino que son algo espontáneo por naturaleza./ l( q( ] x! {7 ^5 P
El Tao los engendra y la Virtud los cría,
" S6 E& A$ n5 B: }/ m0 F- Q les da estabilidad y armonía,
6 l' @- l" k! L8 A4 k los alimenta y restaura.0 a) Z$ R% a; N G M& n
Les da la vida pero no se los apropia,8 Q0 X0 N: ?$ a# u
les ayuda en su obrar pero no se apoya en ellos,4 g9 g' [" X# l( v1 F
los guía pero no los controla.
3 l5 ~ o! q+ s3 X# _6 n) a- m6 } i3 \ Esto se llama la misteriosa Virtud.$ Z& C4 R1 n# y0 E
翻译
' B8 p- n% l6 _' M3 F% K" M: d 道生之,德畜之,物形之,势成之。9 |* J& n+ L/ O. h" y) d
是以万物莫不尊道而贵德。
" c) s) g' q5 i' |0 ] 道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。! o) O# p* u( d& a6 g/ T
故道生之,德畜之。长之育之,亭之毒之,养之覆之。* O! u7 S& B/ L) T) K: w* e
生而不有,为而不恃, 为而不有。 长而不宰。是谓玄德。 |