Capítulo 46
- R' C q m# u T$ J# n9 I& l* G Cuando en el mundo reina el Tao,
& a1 Y1 E- X7 d1 h2 ?0 \ los caballos de carga retornan llevando estiércol.+ O3 \& [$ z( w: K
Cuando en el munod no reina el Tao,7 l& D! Q& ? W6 r; u
los caballos de guerra se crían en los arrabales.
( H8 q3 y d1 b No hay mayor calamidad que ser insaciable,
7 F9 D% ~' l b: i6 o8 T ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.& q c9 m- ~+ Q+ s9 \, z
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,
?$ \+ f1 B7 w es una satisfacción constante.
8 H" h2 S; b. k/ j9 ? 翻译
! B P' q! u: Y3 l! i' ?. F 天下有道,却走马以粪。2 [7 H" E5 s- W0 `
天下无道,戎马生于郊。& F# |! w8 z: o2 H; B* [! y/ K2 c
祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。! w. Z' {% v' {) F4 H
故知足之足,常足矣。 |