Capítulo 66
+ u5 s8 V5 F' D) A6 l- V La razón por la que los ríos y mares3 F7 R: I" O' A7 ~* S/ f
pueden ser se?ores de todas las demás corrientes de monta?a,0 [' h0 Y; m/ A3 d' a
es porque se mantienen siempre en una posición más baja,, k2 G) _1 O0 F# _: q$ X3 K
por eso pueden ser se?ores de todas las demás aguas.) Z1 w2 r8 e! H$ S9 ?+ G
Así el sabio que desee estar por encima del pueblo& d8 v( l8 w* _; U7 |4 P) y
debe ser humilde en sus palabras,* [# E! L9 I7 w- g, n3 c! T
y si desea estar delante,5 e' B: R! W" G; y0 q
debe colocarse detrás.
/ o' E! Q% D8 e De este modo, cuando el sabio está por encima0 k1 w( d+ k; D
el pueblo no siente su peso,
( X, D- I0 G2 t5 Z# M9 k y cuando está a la cabeza$ ]3 Z9 G6 W j% o5 S6 G
el pueblo no siente ningún estorbo.2 F7 G! ~/ ^ ]+ j# j
Todo el pueblo lo apoyará con entusiasmo$ P# B: ^' n9 N: k9 i
y sin cansarse de él.* k; r' z6 L) p- J! p: N2 e
Puesto que no ataca a nadie,
1 C1 Y1 ?( m0 n0 T) |8 P por eso nadie en el mundo le ataca.' z1 r7 ?5 b7 V: s8 U+ W
翻译
5 @4 T( I8 T H 江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
+ k( i3 E" ^( ?5 k b8 I& w* A 是以欲上民,必以言下之。- m0 x p% s- d1 v6 Q" R7 u* s' Z: g
欲先民,必以身后之。 j! p( p) r1 V0 w& d8 S4 ~
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。
2 l I# N4 k, K( i# w, ? 是以天下乐推而不厌,以其不争,故天下莫能与之争 |