Capítulo 7 ( l" A, V# N2 x4 m
El cielo es perpetuo y la tierra es permanente. ! L" c+ H% O9 w8 p
Son perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos, ! Z8 Q" t9 v: u
por eso son capaces de una existencia perpetua. 8 p0 \- d* r* X* c. ^2 ]& j! y% o) H
Así, el sabio se pone en último lugar,
; r# O+ K# h5 T! B8 b. }) iy se encuentra el primero,
$ R3 j1 L: f5 Tse olvida de sí mismo, y preserva su existencia. ' Z: A5 c( ] f) q' g
¿No es porque no busca su propia persona 2 P+ q, V' ` s* b( h0 g
por lo que puede realizarse a sí mismo? : [" e8 |* P4 y+ S. p8 C
翻译 # g! t' H. p$ d0 X/ s" ^
天長,地久。
( Y( M9 r @( e! s天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。 9 F. b9 k; O& V# |+ Z- |1 o0 m* \# i
是以聖人後其身而身先,外其身而身存。
+ T: F2 ?' ^( c1 k3 Z非以其無私邪?故能成其私。 |