Capítulo 22 * B! Y8 z8 l; p& y. J
Humillarse es perfeccionarse, 8 C' c5 _" j; g3 m/ g; M& K7 y
inclinarse es enderezarse,
2 m7 F9 ~: L2 @$ A+ n1 svaciarse es llenarse, / i ?0 F( p) K& _# I
gastarse es renovarse,
% ~# C# v8 y2 {tener poco es ganancia, 8 n) V o8 e+ U0 h7 q' z
tener mucho es pérdida.
7 q9 h4 i' a4 _1 k! @Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.
, p% G; s0 S9 K4 y# nNo se exhibe y por eso brilla, ! W! W5 [; y$ P: D* U
no se autoafirma y por eso es famoso, 2 r R; A* D! n, `3 W
no se autoalaba y por eso tiene mérito, ( B3 i1 [& ~7 ~+ j( l1 m* H
no se envanece y por eso es jefe, i1 r2 _- b5 j0 ^
a nadie ataca y por eso nadie le ataca.
2 A( B* }. z6 l' V4 ~Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
4 e- h& n' p0 `¿son acaso palabras vacías?
1 H- M+ l9 u' {; p& H+ k: a% ^, ]9 NPrecisamente esto es perfección y retornar al Tao.
! c* Q) {4 `+ p, J翻译 0 l8 n" @1 [# b3 |5 A! ^
“曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。”
- p3 J& a6 j. a O+ q F0 M8 l是以圣人抱一,为天下式。
3 L2 V( d) n6 C/ O( `1 ]8 _9 Z3 n& P不自见,故明;
& ]; } a2 l- G9 l不自是,故彰;
$ d% l s' L9 y1 a* w* `- R不自伐,故有功;
- E8 Y, K# l: t+ ?; {8 @/ T+ E: Z不自矜,故长。
! P# R. |/ F* C, w$ w5 I夫唯不争,故天下莫能与之争。 a1 v5 d' O; G* p5 i7 z% w+ P
古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。 |