A
' K `& }/ y; r A buon intenditor poche parole.
3 V: o, |+ i" l. T' U English translation: Few words to the good listener. s4 D* s! ~: c7 m2 J" u
Idiomatic meaning: A word to the wise is sufficient.8 t( H! h+ L( d% M! C/ P8 Z
A caval donato non si guarda in bocca.! I) f- V9 k/ ?- @' U
English translation: Don't look a gift horse in the mouth.
( q3 { ]" p1 G! t$ j% } A chi dai il dito si prende anche il braccio.: g- v; ?# m$ Q, _: l
English translation: Give them a finger and they'll take the arm.9 c% ?4 h2 ~6 o8 k/ f; m
Idiomatic meaning: Give them an inch and they'll take a mile.
9 N. z4 Y8 O* R& j% C A ciascuno il suo.
! m, ]+ E' [6 p' u6 ~; I English translation: To each his own.
5 [0 v+ N ^8 X& c0 z A confessore, medico e avvocato non tener il ver celato.! p( [1 o* D' ~! u2 j. k$ H6 P) G
English translation: To confessor, doctor, and lawyer do not hide the truth.
& ^: V" f! Q' }2 {1 E4 ]' [1 N* V A mali estremi, estremi rimedi.
& I+ ]9 }. f& u5 @' e! K8 Y9 F English translation: Desperate times call for desperate measures.
! q7 t: f1 C2 X) E A nemico che fugge, ponti d'oro.
* a9 K& P9 B6 q! T+ ~# M* s English translation: For the enemy who escapes, golden bridges.
" W5 x( L, Z- X" A! j$ I A ogni uccello il suo nido è bello. English translation: To every bird, his own nest is beautiful.
0 N. Y7 l$ g4 p6 A9 D1 i- j$ { Idiomatic meaning: There's no place like home |