a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 146|回复: 2

[意语听说] 意语口语辅导:电话意大利语

[复制链接]
发表于 2012-8-17 13:50:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Telefonare - using the telephone
+ F( n& L2 s& K7 [1 V  A lot of business is conducted by phone, so it’s important that you feel confident when using the telephone.  You’ll need to understand phone numbers when they’re given to you. They’re generally divided into pairs:7 X5 }5 E# \2 o: d% r6 D' H; G
  Il mio numero di telefono è: 15. 54. 23. 62
9 H9 h6 I# Q5 n  Il mio numero di fax è: 24. 91. 78. 80
+ p9 k) N( @, [0 x  To find out the name of the person you want to talk to, ask:6 k, X! p$ i; e! ^
  Può dirmi il nome di …
5 }7 _# T5 m6 k6 N. I/ B# d  Ilaria: Pronto, chi parla?
: f6 \, y, f" F# ]% V) ?2 z  Ernesto: Buongiorno, parla Agnelli.  Può dirmi il nome della persona responsabile dell’ufficio contabile?2 O/ l7 j1 m- V' ?0 i
  Ilaria: Allora, il direttore amministrativo si chiama Roberto Gotti.  Vuole che trasferisca la chiamata?
; x7 P9 j2 c* z' y* k  Ernesto: Sì,  la ringrazio molto.
& p: N) i8 y. e0 n0 c8 I  Ilaria: Prego.
( B( U0 n$ c5 P: w  R, `  NARRATOR# O, J3 n4 c, ~8 O0 U( [" H
  Pronto chi parla? – Who’s speaking?
$ g+ N( U& k% r9 ]  You can say pronto when answering as well as making  phone calls.3 ]  D3 G4 ^# ~% G
  Parla Agnelli - Agnelli speaking4 V! }- d* t1 a5 ~2 w
  Il direttore amministrativo – the finance director
* ]. E. \. g' e+ U8 m# }  Vuole che trasferisca la chiamata? – Would you like me to transfer you?% a+ e7 M9 {6 \3 i. E' T! O
  Anna (dialling): Due, sei, uno...
) g: i: G! C" a9 e5 u# h  NARRATOR
, d& e9 x' Q3 J- {9 t  Anna’s not having much luck on the phone.- h3 d+ O& U8 h2 O! E1 U1 y$ Q
  Anna: Pronto. Alberto … Con chi parlo scusi? Con chi scusi? La linea è disturbata… Con Angelo? Ma che numero ho chiamato? Ah! Ho capito, cinque sette sette due sette uno. Mi dispiace, ho sbagliato numero, buonasera.
/ c2 F8 K1 m$ _9 L  NARRATOR$ g1 O8 @% M. t/ w9 M
  Sometimes the person you are trying to contact has changed department…9 ^% W0 K: D0 ^( L
  Fausto: Pronto, chi parla?
  y, s7 w, e( F- w. x0 w2 Q  Irene: Buongiorno, parla Nardi. Vorrei parlare con la signora Moravia, interno 632  per piacere.& S$ w9 e  i% B9 m7 l# R4 T
  Fausto: Allora…  la signora Moravia ha cambiato ufficio. Adesso la trova al 243. Vuole che trasferisca la chiamata?9 y: Y- ?- f( Q3 z  k$ }
  Irene: Sì grazie.
7 L* c$ n! S6 V( j& A3 k  Fausto: Resti in linea.2 j, ?) X7 w4 [) `
  NARRATOR& k, B% o+ T. x" b0 B' C! n: R
  Resti in linea - Please hold
( x3 b& Z9 ^: J$ ]: @# M2 R  Vorrei parlare con… - I would like to speak to…
' _' ~& j( h% f  Ha cambiato ufficio - He or she has changed department
  [- D  w; R# v% P: j% i9 l  L’interno 632 - Extension number 632/ j+ C9 M& h# C' P
  Con chi parlo, scusi? - Sorry, who am I speaking to?
2 v' x) E4 G6 f  Ho sbagliato numero - I’ve got the wrong number! O, Y4 F- w/ K' i# K
  Signora Alba, head of a clothing company, tells a client that her order is ready, but she’s having difficulty hearing her response./ t! L! J: f9 d
  Signora Alba: Sì signora l’abbiamo qui. Vuol passarlo a prendere o vuole che lo mandiamo noi? No, scusi non la sento bene, può ripetere? … Ah, ho capito, lei non può prenderlo oggi perchè è rimasta a Milano, ehm… se lei non è sicura quando può tornare  a Roma perchè non ci richiama? Fra una settimana, ce l’ha il nostro numero?
, h3 b: {/ v/ N* d& U( Q  NARRATOR
: S. `$ @- s& r- q7 k9 t3 x" Z  Anna is trying to contact Rita Iacobelli but she’s out at the moment, practising for a concert.3 _# F2 K9 |- I$ I  |9 X4 k. S
  Anna: Allora, il prefisso zero otto zero. E il numero di Rita qual è….  ah! Cinque  uno due cinque tre zero.& L7 d0 x9 \. f8 L/ J8 ~. K
  Girl: Pronto, chi parla?
# K* `2 z; u: O3 `: Z  Anna: Buonasera. Sono Anna Mazzotti. Posso parlare con Rita per piacere?
5 z+ t4 C9 X& A( j) v* ?  Girl: Rita non c’è  in questo momento. è uscita, è andata in Conservatorio per una prova., @, i. o& R: w& w
  Anna: Ah! Ho capito. E… lei mi sa dire quando torna?
# A; y% c" X2 x  Girl: Mah… torna tardi, credo. Vuole lasciare un messaggio?
& p- U. \7 I* R. [  Q# G  Anna: Sì, le può dire che ha chiamato Anna Mazzotti… Anna Mazzotti per la questione dell’intervista e che la richiamo domani, se va bene.
# _5 {. _/ ?* i8 q  Z$ B  Girl: Certo. Ma è meglio chiamare la mattina presto.# h. P( v; t: l$ W; h
  Anna: Verso che ora? Prima delle otto?8 D1 I: {2 n/ u- _: M! ]
  Girl: Anche dopo le otto va bene. Ma prima delle otto e mezzo.0 u% h- p& ]! `9 h( c) T- v
  Anna: D’accordo. La ringrazio. Buonasera.+ Z( M5 q" x! m4 p. W# f) {# A
  NARRATOR7 \( r& R: {% S/ F
  Non c’è in questo momento - She isn’t here at the moment, Z# s! a+ C2 v& T; y. {- I
  Vuole lasciare un messaggio? - Would you like to leave a message?
! L, N) s# k) c. b9 ?" H  La richiamo domani - I’ll call back tomorrow
( c7 g6 F9 c4 B! T1 ]# Y: }  Scusi , non la sento bene, può ripetere? - Sorry, I can’t hear you very well, could you repeat that?
9 C; a/ o) ]+ |  z! M# i# X  If the person you want to speak to is out of the office, or in a meeting - in riunione - you may be put through to an answer machine.4 H7 g) i( t! _8 P, i. a& V; d
  Ernesto: Vi risponde  la segreteria telefonica di Alessandro Agnelli. Martedì due settembre sarò in  riunione dalle due alle quattro del pomeriggio.  Potete richiamare dopo le quattro o se volete  lasciare un messaggio  parlate dopo  il segnale acustico.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 13:50:34 | 显示全部楼层

意语口语辅导:电话意大利语

  Ilaria: Buongiorno, sono Claudia Valli dello Studio Immagine.   Mi può richiamare quando torna in ufficio per favore? Buongiorno e grazie.
4 u- b: |2 H2 `2 n! E- D. V& d0 h  NARRATOR
- n9 ]: F& F3 h% Q+ d  Se volete lasciare un messaggio parlate dopo il segnale acustico - If you’d like to leave a message, please speak after the tone3 m- S9 b- e4 ?0 U2 y' k% l* k
  Mi può richiamare quando torna in ufficio per favore? - Could you ring me when you get back to the office?
) o) h2 A- l% }  You’ll often be given times over the phone. Alessandro said he was out of the office dalle due alle quattro del pomeriggio.  What times are these?
9 Z& t. G2 X& l2 a6 A  Ernesto: Le nove.- |0 E5 y7 ?; I7 J( O
  Irene: Le dieci.) _% }: [6 ]* C
  Fausto: Le undici meno un quarto.
( m' C+ [# s0 }# S2 T, x+ a  Ilaria: L’una e dieci.
& e& O' ?; Q  L; G/ Z/ _; p  Elisabetta: Le dieci  e venti.1 I& j5 o7 N/ ?% g- v( Y# ^7 _
  Fausto: è quasi l’una.  b5 L. \$ A0 f+ k2 N3 O
  NARRATOR( j9 L1 f- |1 P0 i+ t+ t/ L
  Several Italian commuters were asked about their working hours: è lunga la sua giornata lavorativa?  Is your day long?" P) N) U6 K$ x6 y
  Silvia: Lavoro dalle nove alle cinque del pomeriggio in ufficio. Però devo uscire di casa la mattina alle sette e mezza e torno la sera alle sei e mezza.
0 t5 G/ ~0 R" N/ @7 _! ~4 E# {  Danilo: Lavoro in banca dalle nove alle diciannove e trenta… eh.. però alla mattina esco da casa alle sette e trenta e vi rientro alle venti e trenta.
6 D2 t- e2 h4 R* W  Verso che ora rientra la sera?
! i0 ?% B+ S: n/ I5 o# C; T* F  Per tre giorni alla settimana rientro alle quindici e trenta e per due giorni alla settimana  alle diciotto e trenta.
9 d% W" ]/ W6 }" N  |. @  NARRATOR; K, g2 @6 P" l
  Tre giorni alla settimana rientro alle quindici e trenta - 3 days a week I get home at 3.30
! M. r1 l: e+ m; i/ D) i3 t% k! R  Lavoro dalle nove alle cinque - I work from nine until five) v2 \7 U) o8 E% V5 u5 ~' w
  Esco da casa alle sette e rientro alle venti e trenta - I leave the house at seven and get back at eight thirty7 S# s3 @" l' D. }8 U" m
  Months and days of the week are just as important.  Are you familiar with these?
& t0 z; [+ e6 i0 ?  a+ k5 n( ~4 x1 l" O  Elisabetta: Lunedì.7 x( f& w4 }' S" t
  Ernesto: Martedì.2 O( s% v( d( w% F$ p5 |/ w! p
  Ilaria: Mercoledì.
4 C/ C( h! R2 o- r/ M: e$ Q* L3 o$ i$ B  Fausto: Giovedì.$ f4 _$ B5 l4 A( n
  Irene: Venerdì." q* G# f$ N9 G8 |7 \! P
  Elisabetta: Sabato.( L: G* \0 _: }4 {
  Ilaria: Domenica.  @+ b* ?+ F! T* I
  NARRATOR8 ?2 h% F2 S6 @* X+ M: @
  Anna and Alberto are planning to meet. What date do they finally agree upon?
2 L# V) S& z  K+ u( ^9 o  Anna: Allora, hai deciso?  Puoi venire?$ Y3 B- B7 k; X- O4 v6 z
  Alberto: Mah, non lo so ancora.
, X  c- p' A! |5 ?$ I0 p  Anna: Quando pensi di partire esattamente?
0 |% a4 @! X. L, n1 ^  Alberto: Mah, veramente non ho ancora deciso. Probabilmente la settimana prossima, fra il due e il cinque maggio. Come vuoi tu insomma. Non ho deciso niente ancora.
4 ]6 j& Q# [. s5 t0 E6 Y6 b) T% c  Anna: Per me è lo stesso, non ho molti impegni in quel periodo.
) F0 B5 J; b& v  H3 ^! b  Alberto: Ah perfetto! Allora perchè non partiamo tra una settimana… il tre maggio per esempio
' @+ U( `2 q8 a( I3 J  Anna: Benissimo, ma ti dispiace se ti richiamo fra poco per confermare? Sai preferisco controllare la data sulla mia agenda e non ce l’ho qui con me.  S+ f+ H3 T  U; x& M" \+ _
  Alberto: Va bene, a presto allora.* Q) `9 D% W& L! n/ o  ^
  Anna: Sì ci sentiamo dopo, ciao.1 Q8 t" x1 p6 L; u
  Alberto: Ciao.7 P% |* |7 _2 `0 H
  NARRATOR
/ i4 t  b8 @* h  Closer to the date, Alberto rings back to confirm the time and the place:
) A# I2 |8 d/ g. s. \  i  Anna: Pronto.+ W8 v5 X- J7 ~/ p8 Q, o0 f% e% c
  Alberto: Ciao Anna, sono Alberto.
; O2 Q* b3 n  u1 t  Anna: Ciao Alberto.
% ]( k" u: F' X! M  ~: J  Allberto: Ti chiamo velocemente per confermare la partenza  il 3 maggio.
" C6 @7 F, U0 q4 L5 b  Anna: Meno male, e dove ci incontriamo?
+ F0 S5 q7 X) J* J  Allberto: Davanti al Teatro dell’Opera di Lecce.
8 F7 D1 [( v* V  Anna: Davanti al Teatro dell’Opera di Lecce. A che ora?- M: J+ j' d2 ]! k3 F' l" r
  Allberto: Verso le dodici.
5 Y+ N. L0 _# k: U# |9 U7 q  Anna: A mezzogiorno davanti al Teatro dell’Opera di Lecce. Ci vediamo il 3, ciao.
# Q4 J6 i2 @' p4 q: Z, K2 c  Allberto: Ciao.
6 P" W: S$ t' R/ ^3 @% e  NARRATOR3 ?" l# a' Q9 _3 m
  Ti chiamo per confermare la partenza,  il 3 maggio - I’m calling to confirm our departure on the 3rd of May.
7 N7 U' Y% H# A# @( l+ K, G  Dove ci incontriamo? - Where shall we meet?
! z0 S& v7 V: Q! x) D6 Q$ X  A che ora? - At what time?) Y$ j0 P* ^, H; l2 G2 O* ?# j
  Quando pensi di partire? - When are you thinking of leaving?
  x/ Q" M/ N% e: D$ u6 ~1 u  La settimana prossima - Next week.
- M% y9 j$ O% Z6 F' h3 J$ q  There are many ways of finishing a telephone conversation.  Here are just a couple:
# v# K* K3 u; c, v0 w) D4 X* @  Sig. Alba: Grazie, molto gentile. Buongiorno.
% R1 x" r. V4 Q& @$ B  Elisabetta: Dunque, ci vediamo il 15 maggio alle due.( R8 Z) [3 v1 |
  Ilaria: Perfetto.  Arrivederci a lunedì prossimo allora.
5 N9 |1 O9 `9 M% T: l' E) c  Elisabetta: Arrivederci e buon lavoro.
# e0 B. P1 D# J8 v4 Z( c  Irene: Grazie mille per il suo aiuto.
. j! [! g7 x, o1 |& W' w/ x+ H$ e  Ernesto: Di niente.  Arriverderla.
& c+ Y# j! C1 l- r6 o  NARRATOR& u1 _0 _- v3 I5 R% L2 \0 @
  A lunedì  prossimo - Until next Monday
! k% v5 d, L; F6 p# Z  Arrivederci - Goodbye
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 13:50:35 | 显示全部楼层

意语口语辅导:电话意大利语

  Grazie mille per il suo aiuto - Many thanks for your help.) n0 \9 N8 X/ F6 Y+ s6 P5 [! _  P6 @
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-5 07:17 , Processed in 0.174571 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表