a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 62|回复: 0

[综合辅导] 俄语综合辅导:民间谚语(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-17 22:14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

, I# x+ n8 S# d! ]; B& h* B          <P>  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)</P>3 [/ I; F: y' N4 K/ X
<P>  В одиночестве еда не еда.</P>
4 d* K( @6 i( I3 R8 g  T* A<P>  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.</P>; `9 N3 y8 V- b
<P>  (独火难着,独人难活)</P>" t* Q0 \" Q: {2 z( [8 U0 m
<P>  Одному и попиться идти скучно.</P>
" s" S. I0 a; [. o( H% \5 x<P>  Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.</P>
2 ~# E6 `* V( D<P>  Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)</P>; A- b  C: t* n" Q0 G/ F; g
<P>  Из одного большого котла. (吃大锅饭)</P>+ ?% ?- w' @, [7 [% \5 d. z; C
<P>  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。</P>5 Z/ e5 E) H' O6 Z& q
<P>  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)</P>* a/ W+ j$ k9 b" v' L" E; R* \
<P>  Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)</P>6 ^  w& X% Y0 S
<P>  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。</P>% n- w# X" E0 d
<P>  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)</P>$ G* N0 n/ u, B: U, _$ {! p- v4 {7 E
<P>  Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)</P>' C1 r" s' W7 w* O0 a+ s3 P# n/ y
<P>  Семеро одного не ждут . (少数服从多数)</P>0 u$ z% H6 O' Q2 N
<P>  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。</P>- N6 X* Y- e1 t# H
<P>  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .</P>
4 I5 e! s% h  Y, J5 x- o<P>  одна паршивая овца всё стадо портит .</P>
! E$ f$ {1 P3 @8 B3 E9 z) _<P>  此处одна 表示孤独,单一之意。</P># s/ t8 F$ F3 B" X; T1 l: T! |0 i
<P>  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)</P>
7 ~1 X4 _9 D# l9 B  i  T<P>  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)</P>& o* y" d/ P6 k) Y% p. w
<P>  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)</P>) ~( _8 f2 x! i+ a4 N2 K
<P>  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。</P>  x; H" q  v2 e1 O9 S3 d
<P>  Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)</P>
, L+ A2 D1 }/ b2 Q( f3 H<P>  Один к одному (都一样的好)</P>
" l3 {& r& F% {# d<P>  Раз один за другим (接连不断)</P>
: s; y: U, k3 r" t: d! W( x* D<P>  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)</P>
) e8 Q2 u; }0 [* i" C<P>  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字</P># n4 m- Q6 Y/ E( ^
<P>  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)</P>; Z$ ?6 I# A' l4 Z) F
<P>  один как есть (孑然一身)</P>
% j) S7 u- g+ M$ {7 ~<P>  все за одного (无一例外)</P>; i, n, R; x% `8 P5 H
<P>  на одну стать (一模一样)</P>
$ n3 \/ X9 e4 p2 c+ r% q<P>  валить в одну кучу (混为一谈)</P>
2 x9 {( j# T$ B) ]8 y# `' I<P>  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)</P>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-16 22:34 , Processed in 0.207429 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表