a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 77|回复: 0

[综合辅导] 俄语综合辅导:专有名词的译法

[复制链接]
发表于 2012-8-17 22:17:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
/ H- k7 ]; d5 _! I3 B
            (一) 人名  人名要以音译为主,不可乱译。  例如:  молотов 莫洛托夫  виноградов 维诺格拉多夫  го можо 郭沫若  сыма цянь 司马迁  以下这些人名应约定俗成:  толстой 托尔斯泰  горький 高尔基  мохаммед 穆罕莫德  константин 康斯坦丁  2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。  例如:  берёза 白桦  стрекоза 蜻蜓姑娘  ян байлао 杨白老  (二)地名  минск 明斯克  р.дон 顿河  以下应约定俗成:  язия 亚西亚  сибирь 西伯利亚  парк сунь ят-сена 中山公园  2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。  例如:  комсомольск 共青城  средиземное море 地中海  среднее море 中亚  большой(малый)хинган 大(小)兴安岭  3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。  белоруссия 白俄罗斯  новосибирск 新西伯利亚  прибайкалье 贝加尔沿岸地区  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。  例如:  the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋  (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。  例如:  TACC 塔斯社  государственный совет 国务院  агетство "синхуа"新华社
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-16 15:23 , Processed in 0.250203 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表