a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 255|回复: 0

[综合辅导] 俄 、汉语标点符号用法的差异

[复制链接]
发表于 2012-8-17 22:18:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

' p. Z5 s& |6 [7 m7 d; \           俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:
+ Q5 `$ _  k& u$ O7 Q% A<P>  Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应该绞死。</P>
, k- a( a$ \& q$ I/ K<P>  Помиловать , нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。</P>6 Z1 B( l& X0 Z4 y2 B8 {
<P>  俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:</P>  Y1 x9 U8 \0 R& h: Q* A
<P>  一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:</P>* e& a2 F4 n8 v1 v. `( L
<P>  Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。</P>- j$ p9 u! E0 N6 o
<P>  二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。</P>
  O5 m( M! N- `: {" F* @<P>  例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。</P>
1 }* _: X& I. r6 k' b<P>  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .</P>
- G4 V4 `4 S1 _<P>  桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。</P>; _0 e! H4 `  ^! n+ j3 P
<P>  В клубе, на улицах ,  в парках ,— везде сегодня было</P>
6 p3 X0 C1 m) h/ K( _5 E% k<P>  много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。</P>) ]1 r( r9 r$ Q) J8 G
<P>  在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。</P>5 S8 D: g; }( c3 M$ w+ W! Q
<P>  三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。</P>1 H$ f/ ?  }9 U
<P>  应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:</P>
; d/ L, H# x; h( |1 g2 x<P>  1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда  прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …</P>9 A, T: J+ _8 }. O! ?
<P>  亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......</P>
3 ?: e9 A3 V6 ^, v' P<P>  2、 Дорогой Алексей Максимович!</P>
3 }8 X$ X! y- g% Z<P>  Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.</P>+ U$ u  u0 W- o2 {- T7 I
<P>  亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!</P>
: n: Q1 z' s3 r+ B- E<P>  我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。</P>
, l$ y4 G4 M  X& B; W. A<P>  从 Н . Формановская 所 著 的  《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字</P>
8 v0 x) U) e4 o! }<P>  收稿日期 :2005--04-08</P>
+ L4 M. k; {  [* {5 T! d% ?<P>  作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。</P>
0 d- K: O5 q; Y8 E; v<P>  (表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:</P>
, F! D( x  \- T2 y6 ?- D; L5 p<P>  М ногоуважаем ый  Пётр  Николаевич !</P>
2 I8 m* E1 I. N/ U3 m6 E. q<P>  Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия  и здоровья ...</P>
" _# n- M. C: L7 c9 {<P>  敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:</P>
# o2 D4 n8 W7 V) Y* P, j# K4 j<P>  谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......</P>4 u/ g% j# Q1 j, X( Z( ~
<P>  四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:</P>
1 R0 g* }0 O- y9 Q, X) B  u! }1 F<P>  А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …</P>& {+ E1 Z0 `: M, c! E! R. x: j
<P>  森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......</P>
! \( i0 r9 Q. c  w<P>  五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”</P># z6 b) x/ t4 j4 q% t
<P>  例如:</P>
5 [1 C8 O2 M& L- T( E: W: [0 b+ k<P>  В .И  .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство</P>
, ?9 o- D  x* N& s3 `! r# V<P>  человеческого общения 》 .</P>
) o4 C! W" l, O9 R<P>  弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”</P>
8 {* p4 O) o" S: _8 U1 C<P>  Автор  статьи  указывает ,что 《 в золотой фонд  мировой       литературы  вош ли  такие  произведения , как ,,Война и мир “ 》 .</P>
; Z4 n3 e0 @* g2 w& I: e<P>  文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”</P>3 |) Q, X/ L6 R2 p  V9 p# F, O! Q: P
<P>  特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》。</P>
" E2 X* u# Y& w& d( v+ ^<P>  六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-24 11:50 , Processed in 0.225149 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表