2 J$ i- l. _2 z( D5 ^" U- b Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.; P6 |4 t* {; z& U' ^( W7 Z" J3 o
在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。9 W" b u5 X9 b
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.
) L \) Y+ U9 V; U: j6 I, p 一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着...... 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。* u" t4 P0 z" m _8 x
В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
* }8 o! Y4 y# s- E% T4 y0 M 在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。? Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.- H# K) e X( J8 S/ y6 m& S8 y B
海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。
* `# e! V3 E) ?0 Z И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
" t& y3 }! t2 Y2 z! x; C 海鸭 也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。
8 X! W8 l/ {( G Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!? 愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。1 B$ ?2 d1 F0 Q5 w; N/ q% @
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
0 |4 E& K$ _" s* r8 a; V, p 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。
/ [' d, Y6 M& U: W$ @ Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
4 i0 f7 W" _; e3 L M2 g 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
) N6 V( {; c" X8 p" @" ^! }; Z Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
& L! P9 A7 h t 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。2 |1 `8 D2 X/ U: a# b& N
Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!! U1 z, U6 Q+ d; s, h! ^) ]
看 吧, 它飞舞着像个精灵---高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,---它一边大笑,它一边高叫...它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!
# w+ P1 ^4 f- G. t В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют!
! z; H' f# d8 l7 {0 E; | 这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,----是的,遮不住的!. S/ C) u& a- Q: W! C: e9 A
Ветер воет... Гром грохочет...; M7 r! w2 S8 `
风在狂吼...雷在轰响...1 y" i7 C7 O1 Y4 ^3 C% ~* A
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.# t% [/ }7 ` ]9 O
一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。---- ? - Буря! Скоро грянет буря!
. F$ ? o( z2 {2 g3 l7 ~ 暴风雨! 暴风雨就要来啦!- K" q `2 t2 F
Это смелый Буревестник гордо? реет? между? молний? над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы: |