% v, _) v, H* z$ f другой женщине обычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене...
2 V: s6 X7 m) @ 喜欢别的女人身上的某种东西恰好是你没在自己妻子身上发现的。! K3 W/ w- o+ o) U; h4 T! c. |4 L
Глупый муж ругает жену, а умный - себя: за то, что на ней женился." |) r8 `6 l1 i
愚蠢的丈夫骂老婆,而聪明的男人骂自己:因为自己娶了她。2 R8 j {3 H6 ?! ?! ]( m
Обманчивая внешность редко бывает некрасивой.
8 k2 h, @( r/ r# Q% c 虚假的外表少有不美的。: n2 e% M Z! C( e; G0 o' I" @) ^
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком.3 E$ C& t8 k5 I g4 X
在好女人跟前甚至连男人都可以成为人。. G+ U! b5 V: t( i9 F9 S1 R& D( N, f
Человек рожден свободным, и только потом он женится или выходит замуж.
( |" o8 w3 m& W0 Q 一个人生来自由,但只是到后来他娶了妻或者嫁了人。
& n) f9 M7 q0 |& }* p Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж.$ @! u9 V t, f/ ~, t
给我说说你有怎样的妻子,我就会告诉你你是怎样的丈夫。+ O# t o) s) O7 z8 N8 x2 W
- Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40.
1 {4 r! a+ S$ ? - 我还才40岁,而我老婆已经40岁了。
2 l, M9 O2 k5 x8 F! a$ L. P# ? Сперва любовь, потом брак: сперва пламя, потом дым. /Шамфор9 T5 T. e3 N( v% }
开始是爱情,后来是婚姻:刚开始是火焰,后来是烟雾。9 E w2 S9 _5 ]5 U7 `: D
Женщина - кроссворд, который приходиться решать всю жизнь.
+ a- Z6 _( r# j2 j& x* R 女人是一个不得不花费一生去猜的纵横字迷(填词游戏)。% j" t7 W. z4 D8 T$ L7 T+ E
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают.
+ ]+ |1 R# p1 M, p% [4 ` 不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。 ?- a9 H4 F" r0 Q# Z9 |7 G
Любовь - река, в которой тонут два дурака.6 m: X0 h9 b M3 y: z$ g1 |7 W
爱情就是一条河,两个傻瓜落水了。
' q# Y* E$ y. M% w6 Q Нет разницы между мудрым и дураком, когда они влюбляются.
" Z3 ~% y# G# k 当陷入爱河的时候智者与笨蛋没什么区别。; J0 ~$ | i1 e. n( @
Когда жена научится понимать мужа, она перестает его слушать.
4 U' G. P0 ?! ^: `" X" R; h 当妻子学会懂得丈夫的时候,她会不再听他的。
, C4 o# c* u# R M Женщина никогда не забудет того мужчину, с которым была в постели, а мужчина не забудет ту женщину, которая оказалась недоступна.
7 J, @- W8 d/ \6 x; ~ 女人永远不会忘记与她同床的那个男人,而男人则永远不能忘记那个永远得不到的女人。
, L6 ~: l# z& K9 N) B Ночь придает блеск звездам и женщинам. /Дж.Байрон
, v; A1 H. F, ?7 q 黑夜将光辉附加给星星和女人。
/ @5 P. N+ \0 C4 M ]6 u Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого дурака ей не найти.
/ J( }! x9 }) b0 W3 p- w! Q% Z0 j 如果女人称一个男人是最聪明的,意味着她知道:她再也找不出第二个这样的傻瓜。0 ~) T" I& u3 j( _
Если бы язык жены был короче, то жизнь мужа была бы длиннее.& o: {9 ^) `) Q
如果女人的舌头短一些,那么男人的寿命就会长一些。7 p6 ]" O7 ?/ e3 D' Z, o
Золото пробуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека
( x0 h8 G( x8 _5 F( ^6 W 金子可以用火来考验,女人可以用金子来考验,男人可以用女人来考验。
5 o) f1 N- h1 u9 K9 D0 y, y 火克金,金克女人,女人克男人。, [! Z3 f, ]( B& n# l
В чужую жену черт ложку меда кладет. /русская пословица9 n I1 k2 R6 J/ m* r7 I
魔鬼在别人的妻子身上加了一勺蜜。& Z1 k& f* F0 Q" I, B( g
У мужчины глаза, чтобы видеть, у женщины - чтобы быть замеченной. /молдавская пословица5 `% d* i, Q3 f, y) ]$ m
男人长眼睛是为了发现,女人长眼睛是为了引起注意(被发现)。
' S0 z8 L' {( K, C5 l Когда мужчине плохо - он ищет женщину. Когда мужчине хорошо - он ищет еще одну. /К.Мелихан; t# @5 |3 ^ F8 i) e
对男人坏时,他会去找女人,对男人好时,他会去再找一个。* G: G, N0 H* b6 W* k
Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица
2 Q6 g/ F7 x7 E$ _: P$ G 当一个姑娘笑的时候,她已经被征服了一半了。
( S! u. B" @$ j0 G( K/ V3 G0 G Жену свою люблю, поэтому изменяю редко.
2 p. D8 _! r1 f. O# J, x 我爱我的妻子,所以很少背叛。+ z7 D# G, I0 @) F
Женщины бывают полные и пустые. /А.Кнышев0 Q' N# r9 D2 ^) Z' F% E1 E
女人是丰满而空虚的。! S& U# n* E. `. f- w/ \' o) e0 b
Познай самого себя. Только никому не говори об этом. |