9 C6 `$ V C: B d
Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
+ Z8 s& @" r8 J( I* [ 我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。3 n8 i8 P1 Q/ ]6 o2 w
Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
3 R3 F* r5 u% t, Z B( y) N! D 红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!
/ c# D9 x' {3 z1 Q! u$ E0 d Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.0 {6 k& S/ x( I+ W6 M& p8 ]1 n
他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。! K( L+ D+ Q' Q3 [
Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.; B2 G9 u$ B. x& Q, T. P. L3 C
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。
# z+ F- k4 `: W+ V А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
* ~ X O! S' j: H 但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。0 v+ a+ e; b* Q) b) r! s
Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.
# A6 U5 K8 e7 }/ ^ 我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”; U3 z, [/ c9 u! }. V. o+ C
Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
5 r6 `( l' T6 n G 乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。/ i, [! x$ G2 y! W3 e I O
—Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.- a6 P' V. _/ y$ w& E
“那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”
# k; ]' B9 M$ X! s Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.3 _& @9 f7 Z# y! F' V, C+ W" h
我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。 |