a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 58|回复: 0

[俄语阅读] 俄语阅读辅导:俄汉孙子兵法之始计第一

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

7 q8 I# M) g" g- |( \            始计第一9 r" a7 V% }7 q) l* X9 W
  Глава I{I}. Предварительные расчеты{II}1 Q" ~$ P, v4 o
  孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。% D# }3 I: d% D$ d
  Сунь-цзы сказал: война — это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели。 Это нужно понять。
. z9 I: h; W2 y8 {& V  故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。* Z& M5 K* p6 Q: E" ]& L* _
  Поэтому в ее основу кладут{1} пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, четвертое — Полководец, пятое — Закон。2 Y5 |2 l7 L0 t  O5 {/ N
  道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;天者,阴阳、寒暑、时制也;地者,远近、险易、广狭、死生也;将者,智、信、仁、勇、严也;法者,曲制、官道、主用也。
8 d5 }4 d8 i6 v9 Y0 A  Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений; Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени; Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь; Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость; Закон — это воинский строй, командование и снабжение。( x  T! @4 O/ R
  凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
7 W+ I6 e6 r0 H5 Y4 b* v& o5 M7 y  Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает。8 e  K; L/ V3 f# W) Y
  故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。, v, H! B- `- h. v$ R6 f
  Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают? По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение。# W/ y0 E$ T8 n+ B. V" N
  将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。
% A, l8 Q* `1 K. c( o; S) X" }$ B  Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него。 Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него。 Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их。 Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой。; u0 F% u' r3 ~+ l
  兵者,诡道也。$ V' X# w/ @# t# u8 [
  Война — это путь обмана。( S& `$ ^- N$ r% y7 h
  故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 15:46 , Processed in 0.387927 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表